Apocalypse 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 13.6 (LSG) | Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 13.6 (NEG) | Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 13.6 (S21) | Elle ouvrit la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour insulter son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans le ciel. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 13.6 (LSGSN) | Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 13.6 (BAN) | Et elle ouvrit la bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans le ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 13.6 (SAC) | Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, en blasphémant son nom, son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel. |
David Martin (1744) | Apocalypse 13.6 (MAR) | Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, blasphémant son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 13.6 (OST) | Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer contre son nom et son tabernacle, et contre ceux qui habitent dans le ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 13.6 (GBT) | Elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer son nom et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 13.6 (PGR) | Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer Son nom et ceux qui, dans le ciel, dressent Son tabernacle. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 13.6 (LAU) | Et elle ouvrit sa bouche au blasphème contre Dieu, pour blasphémer son nom, et sa tente, et ceux qui dressent leurs tentes dans le ciel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 13.6 (OLT) | Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel. |
Darby (1885) | Apocalypse 13.6 (DBY) | Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son habitation, et ceux qui habitent dans le ciel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 13.6 (STA) | Et elle ouvrit la bouche pour vomir des blasphèmes contre Dieu, des blasphèmes contre son nom, contre son tabernacle, contre ceux qui demeurent dans le ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 13.6 (VIG) | Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel. |
Fillion (1904) | Apocalypse 13.6 (FIL) | Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer Son nom, et Son tabernacle, et ceux qui habitent dans le Ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 13.6 (SYN) | La bête ouvrit donc la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux qui habitent dans le ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 13.6 (CRA) | Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux qui habitent dans le ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 13.6 (BPC) | Elle ouvrit sa bouche pour blasphémer contre Dieu, blasphémer son Nom et sa demeure et ceux qui habitent dans le ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 13.6 (AMI) | Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer contre son Nom, sa demeure et les habitants du ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 13.6 (VUL) | et aperuit os suum in blasphemias ad Deum blasphemare nomen eius et tabernaculum eius et eos qui in caelo habitant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 13.6 (SWA) | Akafunua kinywa chake amtukane Mungu, na kulitukana jina lake, na maskani yake, nao wakaao mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 13.6 (SBLGNT) | καὶ ἤνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς ⸀βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας. |