Apocalypse 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 13.7 (LSG) | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 13.7 (NEG) | Il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 13.7 (S21) | Il lui fut permis de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Elle reçut l’autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation, |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 13.7 (LSGSN) | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre . Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 13.7 (BAN) | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 13.7 (SAC) | Il lui fut aussi donné le pouvoir de faire la guerre aux saints, et de les vaincre ; et la puissance lui fut donnée sur les hommes de toute tribu, de tout peuple, de toute langue et de toute nation. |
David Martin (1744) | Apocalypse 13.7 (MAR) | Et il lui fut donné de faire la guerre aux Saints, et de les vaincre. Il lui fut aussi donné puissance sur toute Tribu, Langue et nation. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 13.7 (OST) | Il lui fut aussi donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné puissance sur toute tribu, langue, et nation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 13.7 (GBT) | Et elle reçut pouvoir de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et la puissance lui fut donnée sur toute tribu, sur tout peuple, sur toute langue et sur toute nation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 13.7 (PGR) | Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, et peuple, et langue, et nation. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 13.7 (LAU) | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre ; et il lui fut donné autorité sur toute tribu et langue et nation. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 13.7 (OLT) | Et on lui donna de faire la guerre aux saints et de les vaincre, ainsi que le pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation: |
Darby (1885) | Apocalypse 13.7 (DBY) | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Et il lui fut donné pouvoir sur toute tribu et peuple et langue et nation. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 13.7 (STA) | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et la puissance lui fut accordée sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute race. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 13.7 (VIG) | Il lui fut aussi donné le pouvoir de faire la guerre aux saints, et de les vaincre ; et la puissance lui fut donnée sur toute tribu, sur tout peuple, sur toute langue et toute nation. |
Fillion (1904) | Apocalypse 13.7 (FIL) | Il lui fut aussi donné le pouvoir de faire la guerre aux saints, et de les vaincre; et la puissance lui fut donnée sur toute tribu, sur tout peuple, sur toute langue et toute nation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 13.7 (SYN) | Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Le pouvoir lui fut aussi accordé sur toute tribu, sur tout peuple, sur toute langue et sur toute nation. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 13.7 (CRA) | Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre ; et il lui fût donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 13.7 (BPC) | Il lui fut donné de guerroyer contre les saints et de les vaincre. Il lui fut donné pouvoir sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute nation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 13.7 (AMI) | Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre, et elle reçut l’empire sur toute tribu, peuple, langue et nation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 13.7 (VUL) | et datum est illi bellum facere cum sanctis et vincere illos et data est ei potestas in omnem tribum et populum et linguam et gentem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 13.7 (SWA) | Tena akapewa kufanya vita na watakatifu na kuwashinda, akapewa uwezo juu ya kila kabila na jamaa na lugha na taifa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 13.7 (SBLGNT) | καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος. |