Apocalypse 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 13.10 (LSG) | Si quelqu’un mène en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 13.10 (NEG) | Si quelqu’un est destiné à la captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 13.10 (S21) | Si quelqu’un fait des prisonniers, il sera emmené prisonnier. Si quelqu’un tue par l’épée, il doit être tué par l’épée. C’est ici que sont nécessaires la persévérance et la foi des saints. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 13.10 (LSGSN) | Si quelqu’un mène en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 13.10 (BAN) | Si quelqu’un, mène en captivité, il s’en va en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit lui-même tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 13.10 (SAC) | Celui qui aura réduit les autres en captivité, sera réduit lui-même en captivité. Celui qui aura tué avec l’épée, il faut qu’il soit tué lui-même par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints. |
David Martin (1744) | Apocalypse 13.10 (MAR) | Si quelqu’un mène en captivité, il sera mené en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit lui-même tué avec l’épée. Ici est la patience et la foi des Saints. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 13.10 (OST) | Si quelqu’un mène en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué lui-même par l’épée ; c’est ici la patience et la foi des saints. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 13.10 (GBT) | Celui qui aura mené les autres en captivité, ira lui-même en captivité. Celui qui aura tué par l’épée, devra être tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 13.10 (PGR) | Quiconque mène en captivité, en captivité s’en va ; quiconque met à mort par l’épée, il faut qu’il soit mis à mort par l’épée. Ici se trouve la constance et la foi des saints. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 13.10 (LAU) | Si quelqu’un emmène en captivité, il s’en va en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué avec l’épée. Ici est l’attente patiente{Ou la persévérance.} et la foi des saints. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 13.10 (OLT) | Celui qui mène en captivité, sera mené lui-même en captivité; celui qui tue par l’épée, doit être tué lui-même par l’épée. C’est ici que la patience et la foi des saints doivent se montrer. |
Darby (1885) | Apocalypse 13.10 (DBY) | Si quelqu’un mène en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 13.10 (STA) | « Celui qui fait des captifs est captif à son tour » ; celui qui, frappe de l’épée périra par l’épée. C’est ici que se montrent la patience et la foi des saints. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 13.10 (VIG) | Celui qui aura conduit en captivité, s’en ira en captivité ; celui qui aura tué avec l’épée (le glaive), il faut qu’il soit tué par l’épée (le glaive). C’est ici qu’est la patience et la foi des saints. |
Fillion (1904) | Apocalypse 13.10 (FIL) | Celui qui aura conduit en captivité, s’en ira en captivité; celui qui aura tué avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici qu’est la patience et la foi des saints. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 13.10 (SYN) | Celui qui emmène avec lui des captifs, sera lui-même captif ; celui qui tue avec l’épée, doit périr lui-même par l’épée. Ici se montrent la patience et la foi des saints. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 13.10 (CRA) | Si quelqu’un mène en captivité, il sera mené en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 13.10 (BPC) | Si quelqu’un est destiné à la captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un est destiné à périr par le glaive, il faut qu’il périsse par le glaive : ainsi se manifestent la persévérance et la foi des saints. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 13.10 (AMI) | Si quelqu’un est destiné à la prison, il sera emprisonné, et si quelqu’un doit périr par l’épée, il périra par l’épée. Ainsi se manifestent la constance et la foi des saints. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 13.10 (VUL) | qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 13.10 (SWA) | Mtu akichukua mateka, atachukuliwa mateka. Mtu akiua kwa upanga, atauawa kwa upanga. Hapa ndipo penye subira na imani ya watakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 13.10 (SBLGNT) | εἴ τις ⸂εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν⸃ ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀποκτανθῆναι αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων. |