Apocalypse 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 13.11 (LSG) | Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 13.11 (NEG) | Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 13.11 (S21) | Ensuite je vis monter de la terre une autre bête ; elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 13.11 (LSGSN) | Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 13.11 (BAN) | Et je vis une autre bête monter de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 13.11 (SAC) | Je vis encore s’élever de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau ; mais elle parlait comme le dragon. |
David Martin (1744) | Apocalypse 13.11 (MAR) | Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau ; mais elle parlait comme le dragon. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 13.11 (OST) | Puis je vis une autre bête monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 13.11 (GBT) | Et je vis s’élever de terre une autre bête qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau, et qui parlait comme le dragon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 13.11 (PGR) | Et je vis une autre bête qui montait de la terre, et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 13.11 (LAU) | Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau ; et elle parlait comme un dragon. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 13.11 (OLT) | Je vis ensuite monter de la terre une autre bête féroce qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon. |
Darby (1885) | Apocalypse 13.11 (DBY) | Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à un agneau ; et elle parlait comme un dragon. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 13.11 (STA) | Et je vis une autre bête sortir de la terre ; elle avait deux cornes semblables à celle d’un agneau, et elle parlait comme un dragon ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 13.11 (VIG) | Je vis aussi une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau (de l’Agneau) ; et elle parlait comme le dragon. |
Fillion (1904) | Apocalypse 13.11 (FIL) | Je vis aussi une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau; et elle parlait comme le dragon. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 13.11 (SYN) | Je vis encore monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 13.11 (CRA) | Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 13.11 (BPC) | Je vis une autre Bête qui montait de la terre : elle avait deux cornes comme celles d’un agneau, mais parlait comme un Dragon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 13.11 (AMI) | Je vis une autre Bête monter de la terre ; elle avait deux cornes comme celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 13.11 (VUL) | et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 13.11 (SWA) | Kisha nikaona mnyama mwingine, akipanda juu kutoka katika nchi; naye alikuwa na pembe mbili mfano wa Mwana-Kondoo, akanena kama joka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 13.11 (SBLGNT) | Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων. |