Apocalypse 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 13.16 (LSG) | Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçussent une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 13.16 (NEG) | Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 13.16 (S21) | Elle fit en sorte qu’on impose à tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, une marque sur leur main droite ou sur leur front. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 13.16 (LSGSN) | Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçussent une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 13.16 (BAN) | Et elle fait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, s’impriment une marque à la main droite ou au front ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 13.16 (SAC) | Elle fera encore que tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent d’elle un caractère à la main droite, ou au front ; |
David Martin (1744) | Apocalypse 13.16 (MAR) | Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient une marque en leur main droite, ou en leurs fronts ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 13.16 (OST) | Et elle faisait que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, prenaient une marque à la main droite, ou au front. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 13.16 (GBT) | Elle fera encore que les petits et les grands, les riches et les pauvres, les hommes libres et les esclaves, aient tous le caractère de la bête dans leur main droite ou sur leur front, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 13.16 (PGR) | Et elle agit pour qu’à tous, aux petits et aux grands, et aux riches et aux pauvres, et aux libres et aux esclaves, on leur imprime une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 13.16 (LAU) | Et elle fait qu’à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, il soit donné une empreinte sur leur main droite ou sur leur front, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 13.16 (OLT) | Elle amena tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, à s’imprimer eux-mêmes une marque sur la main droite ou sur le front, |
Darby (1885) | Apocalypse 13.16 (DBY) | Et elle fait qu’à tous, petits et grands, et riches et pauvres, et libres et esclaves, on leur donne une marque sur leur main droite ou sur leur front ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 13.16 (STA) | Et elle fit que tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, portaient un signe sur leur main droite ou sur leur front ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 13.16 (VIG) | Elle fera encore que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
Fillion (1904) | Apocalypse 13.16 (FIL) | Elle fera encore que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçoivent une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 13.16 (SYN) | Elle entraînait tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, à prendre une marque sur leur main droite ou sur leur front, |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 13.16 (CRA) | Elle fit qu’à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, on mit une marque sur la main droite ou sur le front, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 13.16 (BPC) | Elle fait donner à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, une marque sur la main droite et sur le front, |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 13.16 (AMI) | Elle réussit à faire mettre à tous, petits et grands, riches et pauvres, hommes libres et esclaves, une marque sur la main droite ou sur le front, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 13.16 (VUL) | et faciet omnes pusillos et magnos et divites et pauperes et liberos et servos habere caracter in dextera manu aut in frontibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 13.16 (SWA) | Naye awafanya wote, wadogo kwa wakubwa, na matajiri kwa maskini, na walio huru kwa watumwa, watiwe chapa katika mkono wao wa kuume, au katika vipaji vya nyuso zao; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 13.16 (SBLGNT) | καὶ ποιεῖ πάντας, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους, ἵνα ⸀δῶσιν αὐτοῖς ⸀χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν, |