Apocalypse 14.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 14.1 (LSG) | Je regardai, et voici, l’agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 14.1 (NEG) | Je regardai, et voici, l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 14.1 (S21) | Je regardai et je vis l’Agneau debout sur le mont Sion, et avec lui 144 000 personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leur front. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 14.1 (LSGSN) | Je regardai , et voici , l’agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 14.1 (BAN) | Et je regardai, et voici l’Agneau qui se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 14.1 (SAC) | Je vis ensuite l’Agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom, et le nom de son Père, écrit sur le front. |
David Martin (1744) | Apocalypse 14.1 (MAR) | Puis je regardai, et voici, l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et il y avait avec lui cent quarante-quatre mille [personnes], qui avaient le Nom de son Père écrit sur leurs fronts. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 14.1 (OST) | Je regardai ensuite, et voici l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 14.1 (GBT) | Et je vis, et voilà que l’Agneau était debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille qui avaient son nom, et le nom de son Père, écrit sur leurs fronts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 14.1 (PGR) | Et je vis, et voici, l’agneau se tenait debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 14.1 (LAU) | Et je regardai, et voilà que l’agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui [les] cent quarante-quatre milliers qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 14.1 (OLT) | Puis je regardai, et voici, l’agneau était sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarantequatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père, écrits sur leurs fronts. |
Darby (1885) | Apocalypse 14.1 (DBY) | Et je vis : et voici l’Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 14.1 (STA) | Et je regardai, et je vis l’agneau debout sur le mont Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 14.1 (VIG) | Je regardai (encore), et voici, l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrit sur leurs fronts. |
Fillion (1904) | Apocalypse 14.1 (FIL) | Je regardai, et voici, l’Agneau Se tenait sur la montagne de Sion, et avec Lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient Son nom et le nom de Son Père écrit sur leur front. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 14.1 (SYN) | Je regardai, et je vis l’Agneau qui se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur leurs fronts. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 14.1 (CRA) | Je regardai encore et voici que l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits sur le front. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 14.1 (BPC) | J’eus une vision : voici que l’Agneau se tenait debout sur le mont Sion, accompagné de cent quarante quatre mille qui portaient son nom et le nom de son Père inscrit sur leur front. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 14.1 (AMI) | J’eus encore une vision : L’Agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre milliers portant son nom et le nom de son Père inscrits sur leur front. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 14.1 (VUL) | et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion et cum illo centum quadraginta quattuor milia habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 14.1 (SWA) | Kisha nikaona, na tazama, huyo Mwana-Kondoo amesimama juu ya mlima Sayuni, na watu mia na arobaini na nne elfu pamoja naye, wenye jina lake na jina la Baba yake limeandikwa katika vipaji vya nyuso zao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 14.1 (SBLGNT) | Καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ τὸ ἀρνίον ⸀ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών, καὶ μετ’ ⸀αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν. |