Apocalypse 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 14.2 (LSG) | Et j’entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 14.2 (NEG) | J’entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leur harpe. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 14.2 (S21) | J’entendis du ciel une voix qui ressemblait au bruit de grosses eaux, au grondement d’un fort coup de tonnerre. Le son que j’entendis était aussi comme celui de joueurs de harpe jouant de leur instrument. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 14.2 (LSGSN) | Et j’entendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 14.2 (BAN) | Et j’entendis une voix qui venait du ciel, semblable au bruit de grosses eaux et au bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 14.2 (SAC) | J’entendis alors une voix qui venait du ciel, semblable à un bruit de grandes eaux, et au bruit d’un grand tonnerre ; et cette voix que j’entendis était comme le son de plusieurs joueurs de harpe qui touchent leurs harpes. |
David Martin (1744) | Apocalypse 14.2 (MAR) | Et j’entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d’un grand tonnerre ; et j’entendis une voix de joueurs de harpe, qui jouaient de leurs harpes, |
Ostervald (1811) | Apocalypse 14.2 (OST) | Et j’entendis une voix du ciel, comme la voix des grosses eaux, et la voix d’un grand tonnerre, et j’entendis une voix de joueurs de harpes, qui touchaient de leurs harpes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 14.2 (GBT) | Et j’entendis une voix venant du ciel, comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme le son de plusieurs joueurs de harpe qui jouent de leurs harpes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 14.2 (PGR) | Et j’entendis une voix venant du ciel, comme un bruit de grosses eaux et comme le bruit d’un grand tonnerre, et la voix que j’entendis était comme celle de musiciens qui jouent sur leurs harpes ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 14.2 (LAU) | et j’entendis une voix du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix de grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de joueurs de harpe jouant de leurs harpes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 14.2 (OLT) | Et j’entendis une voix qui venait du ciel, forte comme le bruit des grosses eaux et comme celui d’un puissant tonnerre, et harmonieuse comme le son des harpes jouées par des musiciens. |
Darby (1885) | Apocalypse 14.2 (DBY) | Et j’ouïs une voix venant du ciel, comme une voix de grandes eaux et comme une voix d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme de joueurs de harpe, jouant de leurs harpes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 14.2 (STA) | Et j’entendis une voix venant du ciel ; c’était comme le bruit des grandes eaux et comme le bruit d’un fort coup de tonnerre ; et la voix que j’entendais était aussi comme le son des harpes quand elles sont jouées par des harpistes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 14.2 (VIG) | Et j’entendis une voix qui venait du ciel semblable au bruit de grandes eaux, et semblable au bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme celle de harpistes qui jouent de leurs harpes. |
Fillion (1904) | Apocalypse 14.2 (FIL) | Et j’entendis une voix qui venait du Ciel semblable au bruit de grandes eaux, et semblable au bruit d’un grand tonnerre; et la voix que j’entendis était comme celle de harpistes qui jouent de leurs harpes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 14.2 (SYN) | Puis j’entendis une voix qui venait du ciel, semblable au bruit des grosses eaux et au bruit d’un grand tonnerre ; et la voix que j’entendis était comme le son des harpes touchées par des harpistes : |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 14.2 (CRA) | Et j’entendis un son qui venait du ciel, pareil au bruit de grandes eaux et à la voix d’un puissant tonnerre ; et le son que j’entendis ressemblait à un concert de harpistes jouant de leurs instruments. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 14.2 (BPC) | J’entendis une voix venant du ciel, semblable à la voix des grandes eaux et au bruit d’un fort tonnerre ; la voix que j’entendis était pareille à celle de citharistes, jouant sur leurs cithares. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 14.2 (AMI) | Et j’entendis une voix venant du ciel, semblable au bruit des grandes eaux et au grondement d’un fort coup de tonnerre, mais elle rappelait aussi un concert de citharistes jouant de leurs cithares. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 14.2 (VUL) | et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni et vocem quam audivi sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 14.2 (SWA) | Nami nikasikia sauti kutoka mbinguni, kama sauti ya maji mengi, na kama sauti ya radi kuu. Na hiyo sauti niliyoisikia ilikuwa kama sauti ya wapiga vinubi, wakivipiga vinubi vyao; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 14.2 (SBLGNT) | καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν. |