Apocalypse 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 14.3 (LSG) | Et ils chantaient un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n’est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 14.3 (NEG) | Ils chantaient un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n’est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 14.3 (S21) | Ils chantaient un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre êtres vivants et les anciens. Personne ne pouvait apprendre ce cantique, excepté les 144 000 qui avaient été rachetés de la terre. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 14.3 (LSGSN) | Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n’est les cent quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 14.3 (BAN) | Et ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens ; et nul ne pouvait apprendre le cantique en dehors des cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 14.3 (SAC) | Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les vieillards ; et nul ne pouvait chanter ce cantique, que ces cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
David Martin (1744) | Apocalypse 14.3 (MAR) | Et qui chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux, et devant les Anciens ; et personne ne pouvait apprendre le cantique, que les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés d’entre ceux de la terre. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 14.3 (OST) | Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les Anciens ; et personne ne pouvait apprendre le cantique que les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 14.3 (GBT) | Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre animaux et les vieillards, et nul ne pouvait chanter ce cantique, que ces cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 14.3 (PGR) | et ils chantent comme un hymne nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre l’hymne, sinon les cent quarante-quatre mille, les rachetés de la terre |
Lausanne (1872) | Apocalypse 14.3 (LAU) | Et ils chantent comme un cantique nouveau, devant le trône et devant les quatre êtres vivants et les anciens ; et nul ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 14.3 (OLT) | On chantait un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre animaux et les vieillards: nul ne pouvait apprendre ce cantique, que les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés de la terre. |
Darby (1885) | Apocalypse 14.3 (DBY) | et ils chantent un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les anciens. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, sinon les cent quarante-quatre milliers qui ont été achetés de la terre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 14.3 (STA) | Et la voix chantait un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre animaux, et devant les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre ce cantique, si ce n’est les cent quarante-quatre mille rachetés de la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 14.3 (VIG) | Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les vieillards ; et personne ne pouvait chanter ce cantique, si ce n’est ces cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
Fillion (1904) | Apocalypse 14.3 (FIL) | Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les vieillards; et personne ne pouvait chanter ce cantique, si ce n’est ces cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 14.3 (SYN) | ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre animaux et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre ce cantique, si ce n’est les cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 14.3 (CRA) | Et ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les vieillards ; et nul ne pouvait apprendre ce cantique, si ce n’est les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 14.3 (BPC) | Ils chantent un cantique nouveau devant le trône, devant les quatre Animaux et les Vieillards. Personne ne pouvait apprendre le cantique à l’exception des cent quarante quatre mille, les rachetés de la terre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 14.3 (AMI) | Ils chantaient comme un cantique nouveau, devant le trône, les quatre animaux et les vieillards. Personne ne pouvait apprendre ce cantique, excepté les cent quarante-quatre milliers qui ont été rachetés de la terre ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 14.3 (VUL) | et cantabant quasi canticum novum ante sedem et ante quattuor animalia et seniores et nemo poterat discere canticum nisi illa centum quadraginta quattuor milia qui empti sunt de terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 14.3 (SWA) | na kuimba wimbo mpya mbele ya kile kiti cha enzi, na mbele ya wale wenye uhai wanne, na wale wazee; wala hapana mtu aliyeweza kujifunza wimbo ule, ila wale mia na arobaini na nne elfu, walionunuliwa katika nchi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 14.3 (SBLGNT) | καὶ ᾄδουσιν ⸀ὡς ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων· καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες, οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς. |