Apocalypse 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 14.4 (LSG) | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent l’agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’agneau ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 14.4 (NEG) | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’Agneau ; |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 14.4 (S21) | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes. En effet, ils sont vierges. Ils suivent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes comme la première part réservée à Dieu et à l’Agneau. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 14.4 (LSGSN) | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent l’agneau partout où il va . Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’agneau ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 14.4 (BAN) | Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l’Agneau, où qu’il aille ; ceux-là ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices à Dieu et à l’Agneau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 14.4 (SAC) | Ce sont là ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va ; ils ont été rachetés d’entre les hommes pour être consacrés à Dieu et à l’Agneau comme des prémices. |
David Martin (1744) | Apocalypse 14.4 (MAR) | Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont ceux qui suivent l’Agneau quelque part qu’il aille ; et ce sont ceux qui ont été achetés d’entre les hommes pour être des prémices à Dieu, et à l’Agneau. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 14.4 (OST) | Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes ; car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l’Agneau, où qu’il aille. Ce sont ceux qui ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’Agneau ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 14.4 (GBT) | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec les femmes ; car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va ; ils ont été achetés d’entre les hommes comme les prémices consacrées à Dieu et à l’Agneau ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 14.4 (PGR) | qui ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ceux-ci, qui suivent l’agneau partout où il va, ceux-ci ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’agneau ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 14.4 (LAU) | Ce sont là ceux qui ne se souillèrent point avec les femmes, car ils sont vierges ; ce sont là ceux qui suivent l’agneau où qu’il aille. Ils ont été achetés d’entre les hommes, comme prémices à Dieu et à l’agneau ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 14.4 (OLT) | Ceux-ci ne se sont point souillés avec des femmes, car ils sont vierges ceux qui accompagnent l’agneau partout où il va; ils ont été achetés d’entre les hommes, comme des prémices consacrées à Dieu et à l’agneau; |
Darby (1885) | Apocalypse 14.4 (DBY) | Ceux-ci sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges ; ceux-ci sont ceux qui suivent l’Agneau où qu’il aille ; ceux-ci ont été achetés d’entre les hommes, des prémices à Dieu et à l’Agneau ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 14.4 (STA) | Ceux-là ne se sont point souillés avec des femmes ; car ils sont vierges ; ceux-là suivent l’agneau partout où il les conduit ; ceux-là ont été rachetés d’entre les hommes comme des prémices consacrées |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 14.4 (VIG) | Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va. Ceux-là ont été rachetés d’entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau |
Fillion (1904) | Apocalypse 14.4 (FIL) | Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau partout où Il va. Ceux-là ont été rachetés d’entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 14.4 (SYN) | Ceux-là ne se sont point souillés avec des femmes ; car ils sont vierges. Ceux-là suivent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés parmi les hommes, comme des prémices consacrées à Dieu et à l’Agneau ; |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 14.4 (CRA) | Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ce sont eux qui accompagnent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l’Agneau ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 14.4 (BPC) | ce sont ceux qui ne se souillèrent pas avec les femmes : car ils sont vierges ; ceux qui suivent l’Agneau partout où il va ; ils furent rachetés d’entre les hommes pour être une oblation pour Dieu et pour l’Agneau |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 14.4 (AMI) | ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent l’Agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d’entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l’Agneau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 14.4 (VUL) | hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 14.4 (SWA) | Hawa ndio wasiotiwa unajisi pamoja na wanawake, kwa maana ni bikira. Hawa ndio wamfuatao Mwana-Kondoo kila aendako. Hawa wamenunuliwa katika wanadamu, malimbuko kwa Mungu na kwa Mwana-Kondoo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 14.4 (SBLGNT) | οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν· ⸀οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ⸀ὑπάγῃ· ⸁οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ, |