Apocalypse 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 14.12 (LSG) | C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 14.12 (NEG) | C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 14.12 (S21) | C’est ici qu’est nécessaire la persévérance des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 14.12 (LSGSN) | C’est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 14.12 (BAN) | Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles ; et ils n’ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 14.12 (SAC) | C’est ici la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
David Martin (1744) | Apocalypse 14.12 (MAR) | Ici est la patience des Saints ; ici [sont] ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 14.12 (OST) | C’est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 14.12 (GBT) | Ici est la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 14.12 (PGR) | Ici se trouve la constance des saints, qui observent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 14.12 (LAU) | Ici est l’attente patiente{Ou la persévérance.} des saints ; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 14.12 (OLT) | C’est ici que doit se montrer la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
Darby (1885) | Apocalypse 14.12 (DBY) | Ici est la patience des saints ; ici, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 14.12 (STA) | C’est ici que se montre la patience des saints qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 14.12 (VIG) | C’est ici qu’est la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Fillion (1904) | Apocalypse 14.12 (FIL) | C’est ici qu’est la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 14.12 (SYN) | Ici se montre la patience des saints : ils gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 14.12 (CRA) | C’est ici que doit se montrer la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 14.12 (BPC) | C’est là que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 14.12 (AMI) | C’est ici que se manifeste la constance des saints, ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 14.12 (VUL) | hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 14.12 (SWA) | Hapa ndipo penye subira ya watakatifu, hao wazishikao amri za Mungu, na imani ya Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 14.12 (SBLGNT) | Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν, οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ. |