Apocalypse 14.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 14.13 (LSG) | Et j’entendis du ciel une voix qui disait : écris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 14.13 (NEG) | Et j’entendis du ciel une voix qui disait : Écris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 14.13 (S21) | Puis j’entendis du ciel une voix qui disait : « Écris : ‹ Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, et ce dès maintenant ! Oui, dit l’Esprit, ainsi ils se reposent de leurs travaux, mais leurs œuvres les suivent. › » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 14.13 (LSGSN) | Et j’entendis du ciel une voix qui disait : Ecris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 14.13 (BAN) | C’est ici la patience des saints, de ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi en Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 14.13 (SAC) | Alors j’entendis une voix qui venait du ciel, et qui me dit : Écrivez : Heureux sont les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, ils se reposeront de leurs travaux : car leurs œuvres les suivent. |
David Martin (1744) | Apocalypse 14.13 (MAR) | Alors j’entendis une voix du ciel me disant : écris : Bienheureux sont les morts qui dorénavant meurent au Seigneur ; oui pour certain, dit l’Esprit ; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 14.13 (OST) | Et j’entendis une voix du ciel qui me disait : Écris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 14.13 (GBT) | Et j’entendis une voix du ciel qui me dit : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur. Que dès à présent, dit l’Esprit, ils se reposent de leurs travaux ; car leurs œuvres les suivent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 14.13 (PGR) | Et j’entendis une voix venant du ciel qui disait : « Écris : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant ! Oui, dit l’Esprit ; c’est pour qu’ils se reposent de leurs peines, car leurs œuvres les suivent. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 14.13 (LAU) | Et j’entendis une voix du ciel, me disant : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant. Oui, dit l’Esprit ; afin qu’ils se reposent de leurs travaux ; mais leurs œuvres les suivent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 14.13 (OLT) | Alors j’entendis une voix venant du ciel, qui disait: «Ecris: Heureux dès à présent ceux qui meurent dans le Seigneur!» — «Oui,» dit l’Esprit, «ils se reposent de leurs travaux, et leurs oeuvres les suivent.» |
Darby (1885) | Apocalypse 14.13 (DBY) | Et j’ouïs une voix venant du ciel, disant : Écris : Bienheureux les morts qui meurent dans le Seigneur, dorénavant. Oui, dit l’Esprit, afin qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 14.13 (STA) | Et j’entendis une voix venant du ciel qui disait : « Écris : Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur ! » —« Oui, dit l’Esprit, c’est pour qu’ils se reposent de leurs travaux ; car leurs oeuvres les suivent. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 14.13 (VIG) | Alors j’entendis une voix venant du ciel, qui me disait : Ecris : (Bien)Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, ils se reposeront de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. |
Fillion (1904) | Apocalypse 14.13 (FIL) | Alors j’entendis une voix venant du Ciel, qui me disait: Ecris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l’Esprit, ils se reposeront de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 14.13 (SYN) | J’entendis une voix venant du ciel, qui disait : Écris : Heureux, dès à présent, les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit l’Esprit ; car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 14.13 (CRA) | Et j’entendis une voix venant du ciel, qui disait : « Écris : Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur !?» — « Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 14.13 (BPC) | Et j’entendis une voix venant du ciel qui disait : “Ecris : heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur ! oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux : car leurs œuvres les suivent.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 14.13 (AMI) | Et j’entendis une voix venant du ciel qui disait : Écris : Heureux dès maintenant les morts qui meurent dans le Seigneur. Oui, dit l’Esprit, qu’ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 14.13 (VUL) | et audivi vocem de caelo dicentem scribe beati mortui qui in Domino moriuntur amodo iam dicit Spiritus ut requiescant a laboribus suis opera enim illorum sequuntur illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 14.13 (SWA) | Nikasikia sauti kutoka mbinguni ikisema, Andika, Heri wafu wafao katika Bwana tangu sasa. Naam, asema Roho, wapate kupumzika baada ya taabu zao; kwa kuwa matendo yao yafuatana nao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 14.13 (SBLGNT) | Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης· Γράψον· Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ’ ἄρτι. ⸂ναί, λέγει⸃ τὸ πνεῦμα, ἵνα ⸀ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν, τὰ ⸀γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν. |