Apocalypse 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 14.19 (LSG) | Et l’ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 14.19 (NEG) | Et l’ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 14.19 (S21) | L’ange jeta sa faucille sur la terre. Il vendangea la vigne de la terre et versa cette vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 14.19 (LSGSN) | Et l’ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 14.19 (BAN) | Et l’ange fit passer la serpette sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 14.19 (SAC) | L’ange jeta donc sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et en jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
David Martin (1744) | Apocalypse 14.19 (MAR) | Et l’Ange jeta en la terre sa faucille tranchante : et vendangea la vigne de la terre, et il jeta [la vendange] en la grande cuve de la colère de Dieu. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 14.19 (OST) | Et l’ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 14.19 (GBT) | Et l’ange jeta sa faux tranchante sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et il en jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 14.19 (PGR) | Et l’ange jeta sa faucille sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre ; et il jeta la vendange dans le grand pressoir du courroux de Dieu. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 14.19 (LAU) | Et l’ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta [la vendange] dans la grande cuve du courroux de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 14.19 (OLT) | Alors l’ange passa sa serpette sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre; puis il en jeta les grappes dans la grande cuve de la fureur de Dieu: |
Darby (1885) | Apocalypse 14.19 (DBY) | Et l’ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta les grappes dans la grande cuve du courroux de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 14.19 (STA) | Et l’ange lança sa faux sur la terre, et il vendangea la vigne de la terre, et il jeta tout dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 14.19 (VIG) | Et l’ange lança sa faucille tranchante sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Fillion (1904) | Apocalypse 14.19 (FIL) | Et l’Ange lança sa faucille tranchante sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 14.19 (SYN) | L’ange lança sa faucille sur la terre et vendangea la vigne de la terre ; et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 14.19 (CRA) | Et l’ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et il en jeta les grappes dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 14.19 (BPC) | Et l’ange lança sa serpe sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il jeta sa récolte dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 14.19 (AMI) | L’ange lança sa serpe sur la terre et vendangea la vigne de la terre. Il jeta [les raisins] dans la grande cuve de la colère de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 14.19 (VUL) | et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 14.19 (SWA) | Malaika yule akautupa mundu wake hata nchi, akauchuma mzabibu wa nchi, akazitupa zabibu katika shinikizo hilo kubwa la ghadhabu ya Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 14.19 (SBLGNT) | καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν. |