Apocalypse 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 14.20 (LSG) | Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 14.20 (NEG) | La cuve fut foulée hors de la ville ; et du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 14.20 (S21) | Le raisin fut écrasé dans la cuve à l’extérieur de la ville. Du sang en sortit et monta jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de 300 kilomètres. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 14.20 (LSGSN) | Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 14.20 (BAN) | Et la cuve fut foulée hors de la ville, et de la cuve il sortit du sang qui montait jusqu’aux freins des chevaux sur un espace de mille six cents stades. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 14.20 (SAC) | Et la cuve fut foulée hors de la ville, et le sang sortit de la cuve en telle abondance, que les chevaux en avaient jusqu’aux mors dans l’étendue de mille six cents stades. |
David Martin (1744) | Apocalypse 14.20 (MAR) | Et la cuve fut foulée hors de la Cité ; et de la cuve il sortit du sang [qui allait] jusqu’aux freins des chevaux dans [l’étendue] de mille six cents stades. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 14.20 (OST) | Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et il sortit de la cuve du sang jusqu’aux mors des chevaux sur l’espace de mille six cents stades. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 14.20 (GBT) | Et la cuve fut foulée hors de la ville, et le sang qui sorti de la cuve monta jusqu’aux freins des chevaux dans l’espace de mille six cents stades |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 14.20 (PGR) | Et le pressoir fut foulé hors de la ville, et il sortit du sang du pressoir jusques aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cent stades. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 14.20 (LAU) | Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et il sortit du sang de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 14.20 (OLT) | on foula la cuve hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu’à la hauteur des mors des chevaux sur un espace de mille six cents stades. |
Darby (1885) | Apocalypse 14.20 (DBY) | Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve il sortit du sang jusqu’aux mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 14.20 (STA) | Et la cuve fut foulée aux pieds hors de la ville, et le sang qui sortit de la cuve monta jusqu’à la hauteur des freins des chevaux, sur un espace de seize cents stades. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 14.20 (VIG) | Et la cuve fut foulée hors de la ville, et le sang sortit de la cuve jusqu’à la hauteur des mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades. |
Fillion (1904) | Apocalypse 14.20 (FIL) | Et la cuve fut foulée hors de la ville, et le sang sortit de la cuve jusqu’à la hauteur des mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 14.20 (SYN) | La cuve fut foulée hors de la ville ; et de la cuve il sortit du sang qui montait jusqu’aux freins des chevaux, sur un espace de mille six cents stades. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 14.20 (CRA) | La cuve fut foulée hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu’à la hauteur du mors des chevaux, sur un espace de mille six cents stades. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 14.20 (BPC) | La cuve fut foulée en dehors de la ville et du sang sortit de la cuve, jusqu’aux mors des chevaux, à distance de seize cents stades. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 14.20 (AMI) | La cuve fut foulée hors de la ville, et il en sortit du sang jusqu’au niveau du mors des chevaux, sur un espace de seize cents stades. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 14.20 (VUL) | et calcatus est lacus extra civitatem et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sescenta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 14.20 (SWA) | Shinikizo lile likakanyagwa nje ya mji, damu ikatoka katika shinikizo mpaka kwenye hatamu za farasi, kama mwendo wa maili mia mbili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 14.20 (SBLGNT) | καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων. |