Apocalypse 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 14.8 (LSG) | Et un autre, un second ange suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 14.8 (NEG) | Un autre, un second ange suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa débauche ! |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 14.8 (S21) | Un autre, un deuxième ange, le suivit en disant : « Elle est tombée, [elle est tombée], Babylone la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de la fureur de sa prostitution ! » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 14.8 (LSGSN) | Et un autre, un second ange suivit , en disant : Elle est tombée , elle est tombée , Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 14.8 (BAN) | Et un autre ange, un second, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de sa fornication. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 14.8 (SAC) | Un autre ange suivit, qui dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, cette grande ville qui a fait boire à toutes les nations le vin de sa furieuse prostitution ! |
David Martin (1744) | Apocalypse 14.8 (MAR) | Et un autre Ange le suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée Babylone, cette grande Cité, parce qu’elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 14.8 (OST) | Et un autre ange le suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, la grande ville, parce qu’elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 14.8 (GBT) | Et un autre ange suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone, qui a fait boire à toutes les nations le vin de la colère de sa prostitution. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 14.8 (PGR) | Et un autre, un second ange suivit, qui disait :« Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, Qui, du vin capiteux de son impudicité, A abreuvé toutes les nations, » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 14.8 (LAU) | Et un autre ange suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ville, parce qu’elle a donné à boire à toutes [les] nations du vin de la fureur de sa fornication. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 14.8 (OLT) | Et un autre ange, un second, suivit, qui disait: «Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, celle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son libertinage.» |
Darby (1885) | Apocalypse 14.8 (DBY) | Et un autre, un second ange, suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui, du vin de la fureur de sa fornication, a fait boire à toutes les nations. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 14.8 (STA) | Et un autre ange encore, un second, le suivit, disant : « Elle est tombée, elle est tombée la grande Babylone » qui a enivré toutes les nations du vin de feu de sa fornication. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 14.8 (VIG) | Un autre ange le suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone, qui a fait boire à toutes les nations le vin de la colère de son impudicité (sa prostitution). |
Fillion (1904) | Apocalypse 14.8 (FIL) | Un autre Ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone, qui a fait boire à toutes les nations le vin de la colère de son impudicité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 14.8 (SYN) | Un autre ange, un second, le suivit, qui disait : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de son impudicité effrénée. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 14.8 (CRA) | Et un autre ange suivit, en disant : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 14.8 (BPC) | Et un autre ange, un second, le suivit, disant : “Elle est tombée, elle est tombée Babylone la grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de son ardente impudicité !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 14.8 (AMI) | Un second ange le suivit, qui disait : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, elle qui a fait boire à toutes les nations le vin de son impudicité effrénée ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 14.8 (VUL) | et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 14.8 (SWA) | Kisha mwingine, malaika wa pili, akafuata, akisema, Umeanguka, umeanguka Babeli, mji ule ulio mkubwa, maana ndio uliowanywesha mataifa yote mvinyo ya ghadhabu ya uasherati wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 14.8 (SBLGNT) | Καὶ ἄλλος ⸂δεύτερος ἄγγελος⸃ ἠκολούθησεν λέγων· Ἔπεσεν, ⸀ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ⸀ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη. |