Apocalypse 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 14.9 (LSG) | Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d’une voix forte : Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 14.9 (NEG) | Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d’une voix forte : Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 14.9 (S21) | Et un autre, un troisième ange, les suivit en disant d’une voix forte : « Si quelqu’un adore la bête et son image et s’il reçoit la marque sur son front ou sur sa main, |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 14.9 (LSGSN) | Et un autre, un troisième ange les suivit , en disant d’une voix forte : Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 14.9 (BAN) | Et un autre ange, un troisième, les suivit, disant d’une voix forte : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 14.9 (SAC) | Et un troisième ange suivit ceux-là, et dit à haute voix : Si quelqu’un adore la bête ou son image, ou s’il en reçoit le caractère sur le front, ou dans la main, |
David Martin (1744) | Apocalypse 14.9 (MAR) | Et un troisième Ange suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu’un adore la bête et son image, et qu’il en prenne la marque sur son front, ou en sa main, |
Ostervald (1811) | Apocalypse 14.9 (OST) | Et un troisième ange les suivit, en disant d’une voix forte : Si quelqu’un adore la bête et son image, et s’il en prend la marque au front, ou à la main, |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 14.9 (GBT) | Et un troisième ange suivit ceux-ci, disant à haute voix : Si quelqu’un adore la bête et son image, et en reçoit le caractère sur son front ou dans sa main, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 14.9 (PGR) | Et un autre, un troisième ange le suivit, qui disait, d’une voix forte : |
Lausanne (1872) | Apocalypse 14.9 (LAU) | Et un troisième ange les suivit, disant à grande voix : Si quelqu’un adore la bête et son image, et reçoit une empreinte sur son front ou sur sa main, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 14.9 (OLT) | Et un autre ange, un troisième, les suivit, qui disait d’une voix forte: «Si quelqu’un adore la bête et son image, et en prend la marque sur son front ou sur sa main, |
Darby (1885) | Apocalypse 14.9 (DBY) | Et un autre, un troisième ange, suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu’un rend hommage à la bête et à son image, et qu’il reçoive une marque sur son front ou sur sa main, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 14.9 (STA) | Et un autre ange encore, un troisième, le suivit, disant d’une voix éclatante : « Celui qui adorera la bête et son image, qui prendra le signe » de la bête sur son front ou sur sa main, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 14.9 (VIG) | Et un troisième ange les suivit, disant d’une voix forte : Si quelqu’un adore la bête et son image, et s’il en reçoit la marque sur son front ou dans sa main |
Fillion (1904) | Apocalypse 14.9 (FIL) | Et un troisième Ange les suivit, disant d’une voix forte: Si quelqu’un adore la bête et son image, et s’il en reçoit la marque sur son front ou dans sa main, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 14.9 (SYN) | Un autre ange, un troisième, les suivit, disant d’une voix forte : Si quelqu’un adore la bête et son image, et qu’il en prenne la marque sur le front ou sur la main, |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 14.9 (CRA) | Et un troisième ange les suivit, en disant d’une voix forte : « Si quelqu’un adore la bête et son image, et en prend la marque sur son front ou sur sa main, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 14.9 (BPC) | Et un autre ange, un troisième, suivit les précédents, disant à forte voix : “Si quelqu’un adore la Bête et son image et reçoit sa marque sur son front ou sur sa main, |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 14.9 (AMI) | Un troisième ange encore suivit les précédents, disant d’une voix forte : Celui qui adore la Bête et sa statue et en accepte la marque sur le front ou sur la main, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 14.9 (VUL) | et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 14.9 (SWA) | Na mwingine, malaika wa tatu, akawafuata, akisema kwa sauti kuu, Mtu awaye yote akimsujudu huyo mnyama na sanamu yake, na kuipokea chapa katika kipaji cha uso wake, au katika mkono wake, |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 14.9 (SBLGNT) | Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, |