Apocalypse 15.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 15.1 (LSG) | Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable : sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s’accomplit la colère de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 15.1 (NEG) | Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable : sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s’accomplit la colère de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 15.1 (S21) | Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et extraordinaire : sept anges qui tenaient sept fléaux, les derniers, car la colère de Dieu s’accomplit par eux. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 15.1 (LSGSN) | Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable : sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s’accomplit la colère de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 15.1 (BAN) | Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable : sept anges qui tenaient sept plaies, les dernières ; car c’est par elles que le courroux de Dieu fut consommé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 15.1 (SAC) | Je vis dans le ciel un autre prodige, grand et admirable : c’étaient sept anges qui avaient en main sept plaies qui sont les dernières, parce que c’est par elles que la colère de Dieu est consommée. |
David Martin (1744) | Apocalypse 15.1 (MAR) | Puis je vis au ciel un autre signe, grand et admirable, [savoir] sept Anges qui avaient les sept dernières plaies ; car c’est par elles que la colère de Dieu est consommée. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 15.1 (OST) | Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable : sept anges qui tenaient les sept dernières plaies ; car c’est par elles que s’accomplit la colère de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 15.1 (GBT) | Et je vis dans le ciel un autre signe grand et admirable : sept anges portant les sept dernières plaies, par lesquelles la colère de Dieu a été consommée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 15.1 (PGR) | Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et merveilleux : sept anges tenant les sept fléaux, qui sont les derniers, parce qu’en eux est consommé le courroux de Dieu. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 15.1 (LAU) | Et je vis dans le ciel un autre signe grand et admirable : sept anges, ayant sept plaies, [qui sont] les dernières, parce que c’est par elles que s’accomplit le courroux de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 15.1 (OLT) | Et je vis un autre prodige dans le ciel, un grand, un étonnant prodige, sept anges ayant en main les sept derniers fléaux, car c’est par ces fléaux que doit se consommer le courroux de Dieu. |
Darby (1885) | Apocalypse 15.1 (DBY) | Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges, ayant sept plaies, les dernières ; car en elles le courroux de Dieu est consommé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 15.1 (STA) | Et je vis un autre prodige dans le ciel, un grand, un merveilleux prodige : sept anges ayant en main les sept dernières plaies par lesquelles doit se consommer la colère de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 15.1 (VIG) | Je vis aussi dans le ciel un autre signe (prodige) grand et admirable (merveilleux) : sept anges, qui tenaient les sept dernières plaies, car c’est par elles que la colère de Dieu est (a été) consommée. |
Fillion (1904) | Apocalypse 15.1 (FIL) | Je vis aussi dans le Ciel un autre signe grand et admirable: sept Anges, qui tenaient les sept dernières plaies, car c’est par elles que la colère de Dieu est consommée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 15.1 (SYN) | Je vis dans le ciel un autre prodige, grand et admirable : sept anges portaient sept fléaux, les derniers ; car c’est par ces fléaux que doit se consommer le courroux de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 15.1 (CRA) | Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant : sept anges qui tenaient en main sept plaies, les dernières, car c’est par elles que doit se consommer la colère de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 15.1 (BPC) | Je vis un autre signe dans le ciel grand et stupéfiant : sept anges qui portaient sept fléaux, les derniers, car avec eux la fureur de Dieu se trouve consommée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 15.1 (AMI) | Je vis encore dans le ciel un autre signe, grand et surprenant : sept anges tenant sept plaies, les dernières, car par elles la colère de Dieu doit s’assouvir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 15.1 (VUL) | et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile angelos septem habentes plagas septem novissimas quoniam in illis consummata est ira Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 15.1 (SWA) | Kisha nikaona ishara nyingine katika mbingu, iliyo kubwa, na ya ajabu; malaika saba wenye mapigo saba ya mwisho; maana katika hayo ghadhabu ya Mungu imetimia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 15.1 (SBLGNT) | Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ. |