Apocalypse 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 15.2 (LSG) | Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 15.2 (NEG) | Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu ; et ceux qui avaient vaincu la bête, son image, et le nombre de son nom, étaient debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 15.2 (S21) | Je vis aussi comme une mer de verre mêlée de feu. Ceux qui avaient vaincu la bête, son image et le nombre de son nom étaient debout sur cette mer, tenant des harpes de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 15.2 (LSGSN) | Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 15.2 (BAN) | Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui étaient vainqueurs de la bête et de son image et du nombre de son nom, debout sur cette mer de verre, tenant les harpes de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 15.2 (SAC) | Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu ; et ceux qui étaient demeurés victorieux de la bête, de son image, et du nombre de son nom, étaient sur cette mer comme de verre, et avaient des harpes de Dieu. |
David Martin (1744) | Apocalypse 15.2 (MAR) | Je vis aussi comme une mer de verre mêlée de feu, et ceux qui avaient obtenu la victoire sur la bête, sur son image, sur sa marque, et sur le nombre de son nom, se tenant sur la mer qui était comme de verre, et ayant les harpes de Dieu, |
Ostervald (1811) | Apocalypse 15.2 (OST) | Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu ; et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et sa marque, et le nombre de son nom, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 15.2 (GBT) | Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient vaincu la bête, son image, et le nombre de son nom, qui étaient debout sur cette mer de verre, ayant des harpes de Dieu ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 15.2 (PGR) | Et je vis comme une mer vitreuse mêlée de feu, et les vainqueurs de la bête, et de son image, et du nombre de son nom, debout sur la mer vitreuse, ayant les harpes de Dieu, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 15.2 (LAU) | Et je vis comme une mer de verre mêlée de feu, et ceux qui étaient vainqueurs de la bête, et de son image, et de son empreinte, et du nombre de son nom, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 15.2 (OLT) | Et je vis comme une mer de verre mêlée de feu, et au bord de cette mer de verre étaient debout les vainqueurs de la bête, de son image et du nombre de son nom, ayant en main les harpes sacrées. |
Darby (1885) | Apocalypse 15.2 (DBY) | Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, et sur son image, et sur le nombre de son nom, se tenant debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 15.2 (STA) | Et je vis comme une mer cristalline, mêlée de feu, et ceux qui avaient été vainqueurs de la bête, et de son image, et du chiffre de son nom, placés sur cette mer cristalline, tenaient les harpes de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 15.2 (VIG) | Et je vis comme une mer transparente (de verre), mêlée de feu ; et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le chiffre de son nom, se tenaient sur cette mer transparente, ayant des harpes de Dieu. |
Fillion (1904) | Apocalypse 15.2 (FIL) | Et je vis comme une mer transparente, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le chiffre de son nom, se tenaient sur cette mer transparente, ayant des harpes de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 15.2 (SYN) | Puis je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient vaincu la bête et son image et le nombre de son nom, debout sur cette mer de verre, tenant les harpes de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 15.2 (CRA) | Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et au bord de cette mer étaient debout les vainqueurs de la bête, de son image et du nombre de son nom, tenant les harpes sacrées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 15.2 (BPC) | Et je vis une sorte de mer de cristal, mêlée de feu, et ceux qui avaient échappé, vainqueurs, à la Bête, à son image et au chiffre de son nom se tenant sur la mer cristalline, avec des cithares de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 15.2 (AMI) | Je vis aussi comme une mer de cristal, irradiée de feu, et les vainqueurs de la Bête, de sa statue et du chiffre de son nom, debout sur la mer de cristal, tenant des harpes de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 15.2 (VUL) | et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne et eos qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius stantes supra mare vitreum habentes citharas Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 15.2 (SWA) | Tena nikaona kitu kama mfano wa bahari ya kioo iliyochangamana na moto, na wale wenye kushinda, watokao kwa yule mnyama, na sanamu yake, na kwa hesabu ya jina lake, walikuwa wamesimama kando-kando ya hiyo bahari ya kioo, wenye vinubi vya Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 15.2 (SBLGNT) | Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ. |