Apocalypse 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 16.17 (LSG) | Le septième versa sa coupe dans l’air. Et il sortit du temple, du trône, une voix forte qui disait : C’en est fait ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 16.17 (NEG) | Le septième versa sa coupe dans l’air. Et il sortit du temple, du trône, une voix forte qui disait : C’en est fait ! |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 16.17 (S21) | Le septième ange versa sa coupe dans l’air, et du temple du ciel sortit une voix forte ; elle venait du trône et dit : « C’est fait ! » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 16.17 (LSGSN) | Le septième versa sa coupe dans l’air. Et il sortit du temple, du trône, une voix forte qui disait : C’en est fait ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 16.17 (BAN) | Et le septième versa sa coupe dans l’air, et il sortit du temple, du trône, une forte voix, qui disait : C’en est fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 16.17 (SAC) | Le septième ange répandit sa coupe dans l’air : alors une forte voix sortant du trône, se fit entendre du temple du ciel, et dit : C’en est fait. |
David Martin (1744) | Apocalypse 16.17 (MAR) | Puis le septième Ange versa sa fiole dans l’air ; et il sortit du Temple du Ciel une voix tonnante qui procédait du trône, disant : c’est fait. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 16.17 (OST) | Le septième ange versa sa coupe dans l’air ; et il sortit du temple du ciel, du trône une grande voix, qui disait : C’en est fait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 16.17 (GBT) | Le septième ange répandit sa coupe dans l’air, et il sortit du temple, du côté du trône, une voix forte, disant : C’en est fait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 16.17 (PGR) | Et le septième versa sa coupe dans les airs, et une voix sortit du sanctuaire d’auprès du trône, disant : « C’en est fait ! » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 16.17 (LAU) | Et le septième ange versa sa fiole dans l’air ; et, du temple du ciel, du trône, il sortit une grande voix, disant : C’est fait ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 16.17 (OLT) | Le septième ange répandit sa coupe sur l’atmosphère; et il sortit du sanctuaire du ciel, du trône même, une voix forte qui disait: «C’en est fait!» |
Darby (1885) | Apocalypse 16.17 (DBY) | Et le septième versa sa coupe dans l’air ; et il sortit du temple du ciel une grande voix procédant du trône, disant : C’est fait ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 16.17 (STA) | Et le septième versa sa coupe dans l’air et une grande voix sortit du Temple près du trône et dit : « C’en est fait ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 16.17 (VIG) | Le septième ange versa sa coupe dans l’air ; et il sortit du temple, d’auprès du trône, une voix forte qui disait : C’est fait. |
Fillion (1904) | Apocalypse 16.17 (FIL) | Le septième Ange versa sa coupe dans l’air; et il sortit du temple, d’auprès du trône, une voix forte qui disait: C’est fait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 16.17 (SYN) | Le septième ange versa sa coupe dans l’air ; et il sortit du temple une grande voix, qui venait du trône et qui disait : C’en est fait ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 16.17 (CRA) | Puis le septième répandit sa coupe dans l’air ; et il sortit du sanctuaire une grande voix venant du trône, qui disait : « C’en est fait !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 16.17 (BPC) | Le septième versa sa coupe dans l’air ; et il sortit du Temple une grande voix, venant du trône, disant : “C’en est fait.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 16.17 (AMI) | Le septième ange versa sa coupe dans l’air, et il sortit du Temple une voix forte venant du Trône, qui disait : C’en est fait ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 16.17 (VUL) | et septimus effudit fialam suam in aerem et exivit vox magna de templo a throno dicens factum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 16.17 (SWA) | Na huyo wa saba akakimimina kitasa chake juu ya anga. Sauti kuu ikatoka katika hekalu, katika kile kiti cha enzi, ikisema, Imekwisha kuwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 16.17 (SBLGNT) | Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα — καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ⸀ἐκ τοῦ ⸀ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα· Γέγονεν — |