Apocalypse 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 16.18 (LSG) | Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y avait jamais eu depuis que l’homme est sur la terre, un aussi grand tremblement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 16.18 (NEG) | Et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, et un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y en avait jamais eu depuis que l’homme est sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 16.18 (S21) | Et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre et un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y en avait jamais eu de pareil depuis que l’homme est sur la terre. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 16.18 (LSGSN) | Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y avait jamais eu depuis que l’homme est sur la terre, un aussi grand tremblement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 16.18 (BAN) | Et il y eut des éclairs et des voix et des tonnerres ; et il se fit un grand tremblement de terre ; un tremblement tel, qu’il n’y en eut jamais de si grand, depuis que l’homme est sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 16.18 (SAC) | Aussitôt il se fit des éclairs, des bruits et des tonnerres, et un grand tremblement de terre, qui était tel qu’il n’y en eut jamais un si grand depuis que les hommes sont sur la terre. |
David Martin (1744) | Apocalypse 16.18 (MAR) | Alors il se fit des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et il se fit un grand tremblement de terre, un tel tremblement, [dis-je], et si grand, qu’il n’y en eut jamais de semblable depuis que les hommes ont été sur la terre. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 16.18 (OST) | Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un grand tremblement de terre ; un si grand tremblement, qu’il n’y en avait jamais eu de pareil depuis qu’il y a des hommes sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 16.18 (GBT) | Et il se fit des éclairs, des bruits et des tonnerres ; et il se fit un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y en eut jamais depuis que les hommes sont sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 16.18 (PGR) | Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et il se fit un grand tremblement de terre, tel qu’il ne s’est jamais fait, depuis que l’homme est sur la terre, un semblable tremblement de terre aussi grand. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 16.18 (LAU) | Et il y eut des voix et des tonnerres et des éclairs ; et il y eut un grand tremblement de terre, tel que depuis que les hommes sont sur la terre, il n’y a point eu de tremblement de terre si grand. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 16.18 (OLT) | Et il y eut des éclairs, des bruits, des tonnerres; il se fit un tremblement de terre tel qu’il n’y en a jamais eu un semblable depuis qu’il y a des hommes sur la terre; |
Darby (1885) | Apocalypse 16.18 (DBY) | Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres ; et il y eut un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu’il n’y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 16.18 (STA) | et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, et un grand ébranlement comme jamais il n’y en avait eu depuis que l’homme est sur la terre ; non ; on ne vit jamais un aussi terrible ébranlement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 16.18 (VIG) | Et (Aussitôt) il y eut des éclairs, des voix et des tonnerres, et il y eut un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y en avait jamais eu de pareil depuis que les hommes sont sur la terre ; il n’y avait pas eu un pareil tremblement de terre, aussi grand. |
Fillion (1904) | Apocalypse 16.18 (FIL) | Et il y eut des éclairs, des voix et des tonnerres, et il y eut un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y en avait jamais eu de pareil depuis que les hommes sont sur la terre; il n’y avait pas eu un pareil tremblement de terre, aussi grand. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 16.18 (SYN) | Il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, un tremblement tel, qu’il n’y en eut jamais de si grand depuis qu’il y a des hommes sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 16.18 (CRA) | Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement, tel que jamais, depuis que l’homme est sur la terre, il n’y eut tremblement de terre aussi grand. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 16.18 (BPC) | Et ce furent des éclairs, des voix, des tonnerres ; et il arriva un grand séisme tel qu’il ne s’en est jamais produit d’aussi considérable depuis que l’homme est apparu sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 16.18 (AMI) | Il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, et un tremblement de terre comme il n’y en a jamais eu de pareil depuis que l’homme est sur la terre, tant ce tremblement de terre fut violent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 16.18 (VUL) | et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 16.18 (SWA) | Pakawa na umeme na sauti na radi; na palikuwa na tetemeko la nchi kubwa, ambalo tangu wanadamu kuwako juu ya nchi hapakuwa namna ile, jinsi lilivyokuwa kubwa tetemeko hilo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 16.18 (SBLGNT) | καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ ⸂φωναὶ καὶ βρονταί⸃, καὶ σεισμὸς ⸀ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ ⸂ἄνθρωποι ἐγένοντο⸃ ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας, |