Apocalypse 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 16.4 (LSG) | Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d’eaux. Et ils devinrent du sang. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 16.4 (NEG) | Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d’eaux. Et ils devinrent du sang. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 16.4 (S21) | Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d’eau, et ils devinrent du sang. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 16.4 (LSGSN) | Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d’eaux. Et ils devinrent du sang. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 16.4 (BAN) | Et le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources des eaux, et ils devinrent du sang. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 16.4 (SAC) | Le troisième ange répandit sa coupe, sur les fleuves et sur les sources des eaux : et les eaux furent changées en sang. |
David Martin (1744) | Apocalypse 16.4 (MAR) | Et le troisième Ange versa sa fiole sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux, et elles devinrent du sang. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 16.4 (OST) | Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d’eaux ; et ils devinrent du sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 16.4 (GBT) | Le troisième répandit sa coupe sur les fleuves et sur les sources des eaux, et elles furent changées en sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 16.4 (PGR) | Et le troisième versa sa coupe dans les fleuves et les sources d’eau, et ils devinrent du sang. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 16.4 (LAU) | Et le troisième ange versa sa fiole sur les fleuves et sur les sources des eaux ; et il y eut du sang. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 16.4 (OLT) | Le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et dans les sources d’eau; et les eaux furent changées en sang. |
Darby (1885) | Apocalypse 16.4 (DBY) | Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux ; et ils devinrent du sang. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 16.4 (STA) | Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d’eaux ; et elles se changèrent en sang |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 16.4 (VIG) | Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources des eaux ; et les eaux devinrent du sang. |
Fillion (1904) | Apocalypse 16.4 (FIL) | Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources des eaux; et les eaux devinrent du sang. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 16.4 (SYN) | Le troisième ange versa sa coupe dans les fleuves et les sources des eaux ; et les eaux devinrent du sang. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 16.4 (CRA) | Puis le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources d’eau ; et les eaux devinrent du sang. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 16.4 (BPC) | Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et les sources d’eaux qui devinrent du sang. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 16.4 (AMI) | Le troisième versa sa coupe sur les fleuves et les sources qui se changèrent en sang. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 16.4 (VUL) | et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum et factus est sanguis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 16.4 (SWA) | Na huyo wa tatu akakimimina kitasa chake juu ya mito na chemchemi za maji; zikawa damu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 16.4 (SBLGNT) | Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς ⸀καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα. |