Apocalypse 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 16.5 (LSG) | Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais ; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 16.5 (NEG) | Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais ; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 16.5 (S21) | Alors j’entendis l’ange en charge des eaux dire : « Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le saint, parce que tu as exercé ce jugement. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 16.5 (LSGSN) | Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais ; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 16.5 (BAN) | Et j’entendis l’ange des eaux, qui disait : Tu es juste, toi, qui es et qui étais, le Saint, d’avoir exercé ces jugements ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 16.5 (SAC) | Et j’entendis l’ange établi sur les eaux qui dit : Vous êtes juste, Seigneur ! vous qui êtes, et qui avez toujours été ; vous êtes saint dans ces jugements que vous avez exercés. |
David Martin (1744) | Apocalypse 16.5 (MAR) | Et j’entendis l’Ange des eaux, qui disait : Seigneur, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, tu es juste, parce que tu as fait un tel jugement. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 16.5 (OST) | Et j’entendis l’ange des eaux, qui disait : Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 16.5 (GBT) | Et j’entendis l’ange établi sur les eaux qui disait : Vous êtes juste, Seigneur, qui êtes et qui avez été, vous êtes saint lorsque vous jugez ainsi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 16.5 (PGR) | Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : « Tu es juste, Toi qui es et qui étais saint, d’avoir rendu ce jugement, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 16.5 (LAU) | Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, Seigneur, [toi qui es] Celui qui est et qui étais et le Saint ; parce que tu as jugé ces choses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 16.5 (OLT) | Alors j’entendis l’ange des eaux qui disait: «Tu es juste, ô toi qui es et qui étais; tu es saint, d’avoir rendu ce jugement: |
Darby (1885) | Apocalypse 16.5 (DBY) | Et j’entendis l’ange des eaux, disant : Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 16.5 (STA) | et j’entendis l’ange des eaux qui disait : « Tu es juste, Être saint, qui es et qui étais, d’avoir ainsi jugé, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 16.5 (VIG) | Et j’entendis l’ange établi sur les eaux qui disait : Vous êtes juste, Seigneur, vous qui êtes et qui étiez ; vous êtes saint, vous qui avez exercé ces jugements ; |
Fillion (1904) | Apocalypse 16.5 (FIL) | Et j’entendis l’Ange établi sur les eaux qui disait: Vous êtes juste, Seigneur, Vous qui êtes et qui étiez; Vous étes saint, Vous qui avez exercé ces jugements; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 16.5 (SYN) | Alors j’entendis l’ange des eaux, qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais, toi le Saint, parce que tu as exercé ce jugement. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 16.5 (CRA) | Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : « Vous êtes juste, vous qui êtes et qui étiez, vous le Saint, d’avoir exercé ce jugement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 16.5 (BPC) | Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : “Tu es juste, ô toi qui es et qui a été, ô Saint : parce que tu as accompli ces jugements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 16.5 (AMI) | J’entendis alors l’ange des eaux qui disait : Vous êtes juste, vous qui êtes et qui étiez, vous le Saint, d’avoir ordonné ce châtiment ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 16.5 (VUL) | et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 16.5 (SWA) | Nami nikamsikia malaika wa maji akisema, Wewe u mwenye haki, uliyeko na uliyekuwako, Mtakatifu, kwa kuwa umehukumu hivi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 16.5 (SBLGNT) | καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ⸀ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας, |