Apocalypse 17.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 17.3 (LSG) | Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 17.3 (NEG) | Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 17.3 (S21) | Alors il me transporta en esprit dans un désert et je vis une femme assise sur une bête écarlate, couverte de noms blasphématoires et qui avait sept têtes et dix cornes. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 17.3 (LSGSN) | Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 17.3 (BAN) | Et il me transporta en esprit dans un désert, et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphèmes, et qui avait sept têtes et dix cornes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 17.3 (SAC) | Il me transporta donc en esprit dans le désert ; et je vis une femme assise sur une bête de couleur d’écarlate, pleine de noms de blasphème, qui avait sept têtes et dix cornes. |
David Martin (1744) | Apocalypse 17.3 (MAR) | Ainsi il me transporta en esprit dans un désert ; et je vis une femme montée sur une bête de couleur d’écarlate, pleine de noms de blasphème, et qui avait sept têtes et dix cornes. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 17.3 (OST) | Et il me transporta en esprit dans un désert ; et je vis une femme assise sur une bête de couleur écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 17.3 (GBT) | Et il me transporta en esprit dans le désert ; et je vis une femme assise sur une bête de couleur d’écarlate, pleine de noms de blasphème, laquelle avait sept têtes et dix cornes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 17.3 (PGR) | Et je vis une femme assise sur une bête écarlate pleine des noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 17.3 (LAU) | Et il m’emporta dans un désert, en esprit{Ou par l’Esprit.} et je vis une femme assise sur une bête couleur d’écarlate, pleine de noms de blasphèmes, ayant sept têtes et dix cornes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 17.3 (OLT) | Et il m’emmena en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, couverte de noms de blasphème, et qui avait sept têtes et dix cornes. |
Darby (1885) | Apocalypse 17.3 (DBY) | Et il m’emporta en esprit dans un désert : et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 17.3 (STA) | Et il m’emmena en esprit dans un désert, et je vis une femme assise sur une bête écarlate, couverte de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 17.3 (VIG) | Et il me transporta en esprit dans le désert. Et je vis une femme assise sur une bête de couleur écarlate, couverte de noms de blasphèmes, qui avait sept têtes et dix cornes. |
Fillion (1904) | Apocalypse 17.3 (FIL) | Et il me transporta en esprit dans le désert. Et je vis une femme assise sur une bête de couleur écarlate, couverte de noms de blasphèmes, qui avait sept têtes et dix cornes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 17.3 (SYN) | Il me transporta en esprit dans un désert ; et je vis une femme assise sur une bête de couleur écarlate, couverte de noms blasphématoires, et qui avait sept têtes et dix cornes. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 17.3 (CRA) | Et il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 17.3 (BPC) | Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une Femme, assise sur une Bête écarlate, pleine de noms blasphématoires, ayant sept têtes et dix cornes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 17.3 (AMI) | Et il me transporta en esprit au désert. Là je vis une Femme montée sur une Bête écarlate, couverte de noms blasphématoires, qui avait sept têtes et dix cornes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 17.3 (VUL) | et abstulit me in desertum in spiritu et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam plenam nominibus blasphemiae habentem capita septem et cornua decem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 17.3 (SWA) | Akanichukua katika Roho hata jangwani, nikaona mwanamke, ameketi juu ya mnyama mwekundu sana, mwenye kujaa majina ya makufuru, mwenye vichwa saba na pembe kumi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 17.3 (SBLGNT) | καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι. καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον, ⸀γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας, ⸀ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα. |