Apocalypse 17.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 17.4 (LSG) | Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or, remplie d’abominations et des impuretés de sa prostitution. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 17.4 (NEG) | Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or, remplie d’abominations et des impuretés de sa prostitution. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 17.4 (S21) | Cette femme était habillée de pourpre et d’écarlate et parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or remplie d’abominations et des souillures de sa prostitution. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 17.4 (LSGSN) | Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d’or, remplie d’abominations et des impuretés de sa prostitution. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 17.4 (BAN) | Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles ; elle avait à la main une coupe d’or pleine des abominations et des impuretés de sa fornication. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 17.4 (SAC) | Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate ; elle était parée d’or, de pierres précieuses et de perles, et tenait en sa main un vase d’or, plein des abominations et de l’impureté de sa fornication. |
David Martin (1744) | Apocalypse 17.4 (MAR) | Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses, et de perles ; et elle tenait à la main une coupe d’or, pleine des abominations de l’impureté de sa prostitution. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 17.4 (OST) | La femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d’or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 17.4 (GBT) | Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles, tenant en sa main un vase d’or plein de l’abomination et de l’impureté de sa fornication. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 17.4 (PGR) | Et la femme était revêtue de pourpre et d’écarlate, et couverte d’or, de pierres précieuses, et de perles, tenant dans sa main un calice d’or rempli d’abominations, et les souillures de son impudicité ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 17.4 (LAU) | Et la femme était revêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses, et de perles ; ayant en sa main une coupe d’or, pleine des abominations et de l’impureté de sa fornication ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 17.4 (OLT) | Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, elle était couverte d’or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d’or pleine d’abominations et des souillures de son libertinage; |
Darby (1885) | Apocalypse 17.4 (DBY) | Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe d’or pleine d’abominations, et les impuretés de sa fornication ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 17.4 (STA) | Et cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, couverte d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d’or pleine des abominations et des impuretés de sa fornication. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 17.4 (VIG) | Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle avait dans sa main une coupe d’or, pleine des abominations et de l’impureté de sa fornication. |
Fillion (1904) | Apocalypse 17.4 (FIL) | Et la femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles; elle avait dans sa main une coupe d’or, pleine des abominations et de l’impureté de sa fornication. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 17.4 (SYN) | Cette femme était vêtue, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d’or, pleine des abominations et de la souillure de ses impudicités. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 17.4 (CRA) | Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate ; et richement parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d’or, remplie d’abominations et des souillures de sa prostitution. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 17.4 (BPC) | La Femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait en main une coupe d’or, pleine d’abominations : ce sont les impuretés de sa prostitution. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 17.4 (AMI) | La Femme était vêtue de pourpre et d’écarlate, chamarrée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait en main une coupe d’or pleine de ses abominations et des souillures de sa prostitution. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 17.4 (VUL) | et mulier erat circumdata purpura et coccino et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis habens poculum aureum in manu sua plenum abominationum et inmunditia fornicationis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 17.4 (SWA) | Na mwanamke yule alikuwa amevikwa nguo ya rangi ya zambarau, na nyekundu, amepambwa kwa dhahabu, na kito cha thamani, na lulu, naye alikuwa na kikombe cha dhahabu mkononi mwake, kilichojawa na machukizo, na machafu ya uasherati wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 17.4 (SBLGNT) | καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, ⸀καὶ κεχρυσωμένη ⸀χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς, |