Apocalypse 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.10 (LSG) | Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront : Malheur ! Malheur ! La grande ville, Babylone, la ville puissante ! En une seule heure est venu ton jugement ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.10 (NEG) | Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront : Malheur ! malheur ! La grande ville, Babylone, la ville puissante ! En une seule heure est venu ton jugement ! |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.10 (S21) | Ils se tiendront à distance, par crainte de son tourment, et ils diront : « Malheur ! Malheur ! La grande ville, Babylone, la ville puissante ! En une seule heure ton jugement est venu ! » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.10 (LSGSN) | Se tenant éloignés , dans la crainte de son tourment, ils diront : Malheur ! malheur ! La grande ville, Babylone, la ville puissante ! En une seule heure est venu ton jugement ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.10 (BAN) | se tenant à distance, dans la crainte de son tourment, et disant : Malheur ! Malheur ! La grande ville, Babylone, la ville puissante ; car en une seule heure est venu ton jugement ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.10 (SAC) | Ils se tiendront loin d’elle, dans la crainte de ses tourments, et ils diront : Hélas ! hélas ! grande ville, Babylone, ville si puissante ! ta condamnation est venue en un moment. |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.10 (MAR) | Et ils se tiendront loin pour la crainte de son tourment, et diront : hélas ! hélas ! Babylone, la grande Cité, cette Cité si puissante, comment ta condamnation est-elle venue en un moment ? |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.10 (OST) | Ils se tiendront loin, dans la crainte de sa torture, et ils diront : Malheur ! malheur ! La cité, la grande Babylone, la ville puissante, car sa condamnation est venue en une heure ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.10 (GBT) | Ils se tiendront loin d’elle, dans la crainte de ses tourments, et ils diront : Malheur ! malheur ! Babylone, grande ville, ville puissante, en une heure est venu ton jugement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.10 (PGR) | se tenant à distance par crainte de son tourment, en disant : Malheur, malheur, ô la grande ville, ô Babylone, la ville puissante ; car en une seule heure est survenue ta condamnation ! |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.10 (LAU) | Se tenant loin, dans la crainte de son tourment, ils diront : Malheur ! malheur ! la grande ville, Babylone, la ville forte ! parce qu’en une heure ton jugement est venu ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.10 (OLT) | Ils se tiennent à distance dans la crainte de partager ses tourments, et ils disent: «Malheur! Malheur! Toi, la grande ville, Babylone la puissante cité, en une seule heure est venu ton jugement!» |
Darby (1885) | Apocalypse 18.10 (DBY) | se tenant loin par crainte de son tourment, et disant : Hélas ! hélas ! la grande ville, Babylone la ville forte ! car en une seule heure son jugement est venu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.10 (STA) | et se tenant à distance par crainte de ses tourments : « Malheur ! malheur ! diront-ils, Quoi ! la grande ville ! Babylone ! la puissante ville ! en une heure est venu ton jugement ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.10 (VIG) | Se tenant à distance dans la crainte de ses tourments, ils diront : Malheur ! malheur ! Babylone, la (cette) grande ville, la (cette) ville puissante, en une heure ta condamnation est venue. |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.10 (FIL) | Se tenant à distance dans la crainte de ses tourments, ils diront: Malheur! malheur! Babylone, la grande ville, la ville puissante, en une heure ta condamnation est venue. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.10 (SYN) | Se tenant à distance, dans la crainte de partager son tourment, ils diront : Malheur ! Malheur ! Babylone, grande ville, ville puissante ! En une heure, est venu ton jugement ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.10 (CRA) | Se tenant à distance, par crainte de ses tourments, ils diront : « Malheur ! Malheur ! Ô grande ville, Babylone, ô puissante cité, en une heure est venu ton jugement !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.10 (BPC) | se tenant à bonne distance, par peur de son tourment, ils diront : “Malheur, malheur à la grande ville ! Babylone, la ville forte ! En un instant est venu ton jugement !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.10 (AMI) | Se tenant à distance par peur de ses tourments, ils diront : Malheur ! malheur ! Babylone, la grande ville, la ville forte ; il a suffi d’une heure pour ton châtiment ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.10 (VUL) | longe stantes propter timorem tormentorum eius dicentes vae vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam una hora venit iudicium tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.10 (SWA) | wakisimama mbali kwa hofu ya maumivu yake, wakisema, Ole, ole, mji ule ulio mkuu, Babeli, mji ule ulio na nguvu! Kwa kuwa katika saa moja hukumu yako imekuja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.10 (SBLGNT) | ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου. |