Apocalypse 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.11 (LSG) | Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.11 (NEG) | Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison, |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.11 (S21) | Les marchands de la terre pleurent aussi et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que plus personne n’achète leur cargaison, |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.11 (LSGSN) | Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.11 (BAN) | Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil à son sujet, parce que personne n’achète plus leur cargaison, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.11 (SAC) | Les marchands de la terre pleureront et gémiront sur elle ; parce que personne n’achètera plus leurs marchandises : |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.11 (MAR) | Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus de leur marchandise ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.11 (OST) | Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises : |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.11 (GBT) | Et les marchands de la terre pleureront et gémiront sur elle, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.11 (PGR) | Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil au milieu d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison : |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.11 (LAU) | Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.11 (OLT) | Et les marchands de la terre la pleurent et se désolent, parce que personne n’achète plus leur cargaison, |
Darby (1885) | Apocalypse 18.11 (DBY) | Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.11 (STA) | Et les marchands de la terre pleureront et se désoleront sur elle, car personne n’achète plus leurs marchandises : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.11 (VIG) | Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront sur elle, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises : |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.11 (FIL) | Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront sur elle, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.11 (SYN) | Les marchands de la terre pleurent aussi et s’affligent sur elle, parce que personne n’achète plus leurs marchandises : |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.11 (CRA) | Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n’achète plus leur cargaison : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.11 (BPC) | Et les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison, |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.11 (AMI) | Les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.11 (VUL) | et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.11 (SWA) | Nao wafanya biashara wa nchi walia na kumwombolezea, kwa sababu hapana mtu anunuaye bidhaa yao tena; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.11 (SBLGNT) | Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ⸂κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν⸃ ἐπ’ ⸀αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι, |