Apocalypse 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.22 (LSG) | Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.22 (NEG) | Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette. On ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule ; |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.22 (S21) | On n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette. On ne trouvera chez toi plus aucun artisan d’un quelconque métier et l’on n’y entendra plus le bruit de la meule. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.22 (LSGSN) | Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.22 (BAN) | Et les sons des joueurs de harpes et des musiciens et des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus entendue chez toi ; et aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne se trouvera plus chez toi, et le bruit de la meule ne se fera plus entendre chez toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.22 (SAC) | Et la voix des joueurs de harpe et des musiciens, ni celle des joueurs de flûte et de trompette, ne sera plus entendue chez toi ; et nul artisan, de quelque métier que ce soit, ne s’y trouvera plus, et on n’y entendra plus le bruit de la meule. |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.22 (MAR) | Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi ; et tout ouvrier de quelque métier que ce soit, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.22 (OST) | Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi ; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s’y trouvera plus ; et le bruit de la meule n’y sera plus entendu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.22 (GBT) | Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des trompettes, ne retentira plus en toi ; nul artisan ne se trouvera plus dans ton enceinte, et le bruit de la meule ne s’y entendra plus désormais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.22 (PGR) | Et la voix des joueurs de harpes, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette, ne sera certainement plus ouïe au milieu de toi ; et aucun artisan ne sera certainement plus trouvé chez toi ; et le bruit du moulin ne sera certainement plus ouï chez toi, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.22 (LAU) | et la voix des joueurs de harpe et des musiciens, et celle des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus entendue chez toi ; et nul artisan, de quelque métier que ce soit, ne s’y trouvera plus ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.22 (OLT) | On n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte ni des trompettes; on n’y trouvera plus d’artisan d’aucun métier; on n’y entendra plus le bruit de la meule; |
Darby (1885) | Apocalypse 18.22 (DBY) | Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi ; et aucun ouvrier, d’aucun métier, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.22 (STA) | Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette ne résonnera plus dans tes murs ; ni artisan, ni métier ne se trouvera désormais chez toi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.22 (VIG) | Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette, ne sera plus jamais entendue chez toi ; et aucun artisan, de quelque art que ce soit, ne s’y trouvera plus ; et le bruit de la meule ne sera plus jamais entendu en toi ; |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.22 (FIL) | Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette, ne sera plus jamais entendue chez toi; et aucun artisan, de quelque art que ce soit, ne s’y trouvera plus; et le bruit de la meule ne sera plus jamais entendu en toi; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.22 (SYN) | On n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette. On n’y trouvera plus aucun artisan d’un métier quelconque ; et le bruit de la meule ne s’y fera plus entendre. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.22 (CRA) | En toi on n’entendra plus les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette ; en toi on ne trouvera plus d’artisan d’aucun métier, et le bruit de la meule ne s’y fera plus entendre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.22 (BPC) | La voix des citharistes, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus jamais entendue chez toi. Chez toi on ne trouvera plus jamais d’artisan de quelque métier que ce soit. Le bruit de la meule jamais plus ne se fera entendre chez toi ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.22 (AMI) | Les accords des citharistes, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette, on ne les entendra plus chez toi. Aucun artisan d’aucun métier ne se trouvera plus chez toi ; le bruit de la meule ne se fera plus entendre chez toi ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.22 (VUL) | et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te amplius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.22 (SWA) | Wala sauti ya wapiga vinanda, na ya wapiga zomari, na ya wapiga filimbi, na ya wapiga baragumu, haitasikiwa ndani yako tena kabisa; wala fundi awaye yote wa kazi yo yote hataonekana ndani yako tena kabisa; wala sauti ya jiwe la kusagia haitasikiwa ndani yako tena kabisa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.22 (SBLGNT) | καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, |