Apocalypse 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.23 (LSG) | la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.23 (NEG) | la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue chez toi ; car tes marchands étaient les grands de la terre, toutes les nations ont été séduites par tes enchantements, |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.23 (S21) | La lumière de la lampe ne brillera plus chez toi et l’on n’y entendra plus la voix des jeunes mariés. Cela arrivera parce que tes marchands étaient les grands de la terre et que toutes les nations ont été égarées par ta sorcellerie, |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.23 (LSGSN) | la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.23 (BAN) | La lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue chez toi ; parce que tes marchands étaient les grands de la terre ; parce que toutes les nations ont été égarées par tes sorcelleries ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.23 (SAC) | La lumière des lampes ne luira plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne s’y entendra plus : car tes marchands étaient les princes de la terre, et toutes les nations ont été séduites par tes enchantements. |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.23 (MAR) | Et la lumière de la chandelle ne luira plus en toi ; et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus ouïe en toi ; parce que tes marchands étaient des Princes en la terre ; et parce que par tes empoisonnements toutes les nations ont été séduites. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.23 (OST) | La lumière de la lampe n’y luira plus, et l’on n’y entendra plus la voix de l’époux et de l’épouse ; parce que tes marchands étaient les grands de la terre ; parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.23 (GBT) | Et la lumière des lampes ne luira plus en toi, et la voix de l’époux et de l’épouse n’y sera plus entendue ; parce que tes marchands étaient des princes de la terre, et que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.23 (PGR) | et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera certainement plus ouïe chez toi. C’est que les grands de la terre étaient tes marchands, c’est que toutes les nations ont été égarées par tes sortilèges. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.23 (LAU) | et l’on n’y entendra plus le bruit{Grec la voix.} de la meule ; et la lumière de la lampe ne luira plus chez toi ; et la voix de l’époux et de l’épouse n’y sera plus entendue, parce que tes marchands étaient les grands de la terre ; parce que, par tes sorcelleries{Ou tes empoisonnements.} toutes les nations ont été égarées. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.23 (OLT) | on n’y verra plus briller la lumière de la lampe; on n’y entendra plus la voix de l’époux et de l’épouse, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par tes enchantements, |
Darby (1885) | Apocalypse 18.23 (DBY) | Et la lumière de la lampe ne luira plus en toi ; et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus ouïe en toi ; car tes marchands étaient les grands de la terre ; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.23 (STA) | le bruit de la meule ne s’y fera point entendre ; la lumière de la lampe n’y brillera plus jamais ; et la voix du fiancé et celle de la fiancée ne s’y feront plus entendre ; car tes marchands étaient les grands de la terre, et ce sont tes enchantements qui ont égaré toutes les nations, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.23 (VIG) | et la lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus jamais entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les princes de la terre, et que par tes enchantements toutes les nations ont été séduites. |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.23 (FIL) | et la lumière de la lampe ne brillera plus jamais chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus jamais entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les princes de la terre, et que par tes enchantements toutes les nations ont été séduites. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.23 (SYN) | La lumière de la lampe n’y brillera plus, et on n’y entendra plus la voix de l’époux et de l’épouse, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes maléfices. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.23 (CRA) | on n’y verra plus briller la lumière de la lampe ; on n’y entendra plus la voix de l’époux et de l’épouse : parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par tes enchantements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.23 (BPC) | la lumière de la lampe jamais plus ne brillera chez toi ; la voix du fiancé et de la fiancée jamais plus ne se fera entendre chez toi. Parce que tes marchands étaient les maîtres de la terre. Parce que tes maléfices ont égaré toutes les nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.23 (AMI) | la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi ; la voix de l’époux et de l’épouse ne se fera plus entendre chez toi, parce que tes marchands étaient les maîtres du monde et que tes sortilèges ont égaré toutes les nations. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.23 (VUL) | et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.23 (SWA) | wala nuru ya taa haitamulika ndani yako tena kabisa; wala sauti ya bwana-arusi na bibi-arusi haitasikiwa ndani yako tena kabisa; maana hao wafanya biashara wako walikuwa wakuu wa nchi, kwa kuwa mataifa yote walidanganywa kwa uchawi wako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.23 (SBLGNT) | καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη, |