Apocalypse 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.24 (LSG) | et parce qu’on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.24 (NEG) | et l’on a trouvé chez elle le sang des prophètes, des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.24 (S21) | parce que l’on a trouvé chez toi le sang des prophètes, des saints et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.24 (LSGSN) | et parce qu’on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.24 (BAN) | et c’est en elle qu’a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.24 (SAC) | Et on a trouvé dans cette ville le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été tués sur la terre. |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.24 (MAR) | Et en elle a été trouvé le sang des Prophètes, et des Saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.24 (OST) | Et que c’est en elle qu’a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.24 (GBT) | Et dans cette ville a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été tués sur la terre |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.24 (PGR) | Et l’on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.24 (LAU) | Et c’est chez elle qu’a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.24 (OLT) | et qu’on a trouvé chez toi le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.» |
Darby (1885) | Apocalypse 18.24 (DBY) | Et en elle a été trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.24 (STA) | et c’est là qu’on a trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.24 (VIG) | Et en elle a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.24 (FIL) | Et en elle a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été mis à mort sur la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.24 (SYN) | C’est dans cette ville qu’a été trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.24 (CRA) | Et c’est dans cette ville qu’on a trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.24 (BPC) | Et chez elle on a trouvé le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.24 (AMI) | Et on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.24 (VUL) | et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est et omnium qui interfecti sunt in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.24 (SWA) | Na ndani yake ilionekana damu ya manabii, na ya watakatifu, na ya wale wote waliouawa juu ya nchi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.24 (SBLGNT) | καὶ ἐν αὐτῇ ⸀αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς. |