Apocalypse 19.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.1 (LSG) | Après cela, j’entendis dans le ciel comme une voix forte d’une foule nombreuse qui disait : Alléluia ! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.1 (NEG) | Après cela, j’entendis dans le ciel comme la voix forte d’une foule nombreuse qui disait : Alléluia ! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu, |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.1 (S21) | Après cela, j’entendis dans le ciel comme la voix forte d’une foule immense qui disait : « Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.1 (LSGSN) | Après cela, j’entendis dans le ciel comme une voix forte d’une foule nombreuse qui disait : Alléluia ! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.1 (BAN) | Après ces choses j’entendis dans le ciel comme une grande voix d’une foule immense qui disait : Alléluia ! Le salut et la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.1 (SAC) | Après cela j’entendis comme la voix d’une nombreuse troupe qui était dans le ciel, et qui disait : Alléluia ! salut, gloire et puissance à notre Dieu ! |
David Martin (1744) | Apocalypse 19.1 (MAR) | Or après ces choses, j’entendis une voix d’une grande multitude au Ciel, disant : Alleluia ! le salut, la gloire, l’honneur et la puissance [appartiennent] au Seigneur notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 19.1 (OST) | Après cela j’entendis comme la voix d’une grande multitude, dans le ciel, qui disait : Alléluia ! (Louez l’Éternel. ) Le salut, et la gloire, et l’honneur, et la puissance au Seigneur notre Dieu ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.1 (GBT) | Après cela, j’entendis dans le ciel comme la voix d’une grande multitude, qui disait : Alleluia, salut, gloire et puissance à notre Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.1 (PGR) | Après cela j’entendis comme une forte voix d’une foule nombreuse dans le ciel, de gens qui disaient :« Allélouia ! Le salut et la gloire, et la force appartiennent à notre Dieu, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 19.1 (LAU) | Et après ces choses, j’entendis comme la grande voix d’une foule nombreuse dans le ciel, disant : Alléluia (louez l’Éternel) ! le salut, et la gloire, et l’honneur, et la puissance, au Seigneur notre Dieu ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.1 (OLT) | Après cela, j’entendis dans le ciel comme la grande voix d’une foule immense qui disait: «Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu, |
Darby (1885) | Apocalypse 19.1 (DBY) | Après ces choses, j’ouïs comme une grande voix d’une foule nombreuse dans le ciel, disant : Alléluia ! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.1 (STA) | Après cela, j’entendis dans le ciel une grande voix comme celle d’une multitude innombrable disant : « Alléluia ! Salut, et gloire, et puissance à notre Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.1 (VIG) | Après cela j’entendis comme la voix d’une foule nombreuse, dans le ciel, qui disait : Alleluia ; le salut, la gloire et la puissance (vertu) sont à notre Dieu |
Fillion (1904) | Apocalypse 19.1 (FIL) | Après cela j’entendis comme la voix d’une foule nombreuse, dans le Ciel, qui disait: Alleluia; le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.1 (SYN) | Après cela, j’entendis dans le ciel comme la grande voix d’une foule immense qui disait : Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.1 (CRA) | Après cela, j’entendis dans le ciel comme une grande voix d’une foule immense qui disait : « Alléluia ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.1 (BPC) | A près quoi, j’entendis dans le ciel comme la voix d’une foule nombreuse, qui disait : “Alleluiah ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.1 (AMI) | Après cela, j’entendis dans le ciel comme la voix d’un chœur immense qui disait : Alleluia ! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 19.1 (VUL) | post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.1 (SWA) | Baada ya hayo nikasikia sauti kama sauti ya makutano mengi, sauti kubwa mbinguni, ikisema, Haleluya; wokovu na utukufu na nguvu zina BWANA MUNGU wetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.1 (SBLGNT) | Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ ⸂δόξα καὶ ἡ δύναμις⸃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν, |