Apocalypse 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.2 (LSG) | parce que ses jugements sont véritables et justes ; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.2 (NEG) | parce que ses jugements sont véritables et justes ; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa débauche, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.2 (S21) | Oui, ses jugements sont vrais et justes, car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son immoralité et il a vengé ses serviteurs en lui redemandant leur sang, qu’elle avait versé. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.2 (LSGSN) | parce que ses jugements sont véritables et justes ; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.2 (BAN) | car ses jugements sont véritables et justes, parce qu’il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et qu’il a vengé sur elle le sang de ses serviteurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.2 (SAC) | parce que ses jugements sont véritables et justes, qu’il a condamné la grande prostituée qui a corrompu la terre par sa prostitution, et qu’il a vengé le sang de ses serviteurs, qu’elle avait répandu de ses mains. |
David Martin (1744) | Apocalypse 19.2 (MAR) | Car ses jugements sont véritables et justes, parce qu’il a fait justice de la grande prostituée, qui a corrompu la terre par son impudicité ; et qu’il a vengé le sang de ses serviteurs [versé] de la main de la prostituée. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 19.2 (OST) | Parce que ses jugements sont véritables et justes, parce qu’il a jugé la grande prostituée, qui corrompait la terre par son impudicité, et qu’il a vengé le sang de ses serviteurs, qu’elle avait répandu de sa main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.2 (GBT) | Parce que ses jugements sont véritables et justes, qu’il a fait justice de la grande prostituée qui a corrompu la terre par sa prostitution, et qu’il a vengé le sang de ses serviteurs, que ses mains ont répandu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.2 (PGR) | Parce que Ses jugements sont justes et véritables ; Car Il a jugé la grande impudique Qui a corrompu la terre par son impudicité, Et Il a vengé sur elle le sang de Ses esclaves. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 19.2 (LAU) | parce que ses jugements sont véritables et justes ; parce qu’il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication ; et qu’il a vengé le sang de ses esclaves, [le redemandant] de sa main. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.2 (OLT) | parce que ses jugements sont véritables et justes. Il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la terre par son libertinage, et il lui a demandé compte du sang de ses serviteurs, versé par sa main.» |
Darby (1885) | Apocalypse 19.2 (DBY) | car ses jugements sont véritables et justes ; car il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa fornication, et il a vengé le sang de ses esclaves, le réclamant de sa main. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.2 (STA) | car ses jugements sont vrais et justes, et il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang de ses serviteurs versé par sa main ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.2 (VIG) | parce que ses jugements sont véritables et justes, qu’il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la terre par sa prostitution, et qu’il a vengé le sang de ses serviteurs répandu par ses mains. |
Fillion (1904) | Apocalypse 19.2 (FIL) | parce que Ses jugements sont véritables et justes, qu’Il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la terre par sa prostitution, et qu’Il a vengé le sang de Ses serviteurs répandu par ses mains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.2 (SYN) | Car ses jugements sont vrais et justes : Il a jugé la grande prostituée, qui corrompait la terre par ses impudicités, et il a exercé sa vengeance contre elle, dont la main avait répandu le sang de ses serviteurs. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.2 (CRA) | parce que ses jugements sont vrais et justes. Il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, il a vengé le sang de ses serviteurs répandu par ses mains?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.2 (BPC) | parce que ses jugements sont vrais et justes ; parce qu’il a châtié la grande Prostituée, qui corrompait la terre par sa prostitution ; et qu’il a vengé sur elle le sang de ses serviteurs.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.2 (AMI) | Ses jugements sont vrais et justes ; il a jugé la grande Prostituée qui avait corrompu la terre par sa prostitution, et il a vengé le sang de ses serviteurs, [répandu] par ses mains. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 19.2 (VUL) | quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.2 (SWA) | kwa kuwa hukumu zake ni za kweli na za haki; maana amemhukumu yule kahaba mkuu aliyeiharibu nchi kwa uasherati wake, na kuipatiliza damu ya watumwa wake mkononi mwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.2 (SBLGNT) | ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ· ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ἥτις ⸀ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς, καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς. |