Apocalypse 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.3 (LSG) | Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! …et sa fumée monte aux siècles des siècles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.3 (NEG) | Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.3 (S21) | Ils dirent une seconde fois : « Alléluia ! Et la fumée de cette ville s’élève aux siècles des siècles. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.3 (LSGSN) | Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! et sa fumée monte aux siècles des siècles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.3 (BAN) | Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.3 (SAC) | Ils dirent encore : Alléluia ! Et la fumée de son embrasement s’élève dans les siècles des siècles. |
David Martin (1744) | Apocalypse 19.3 (MAR) | Et ils dirent encore : Alleluia ! et sa fumée monte aux siècles des siècles. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 19.3 (OST) | Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! et sa fumée monte aux siècles des siècles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.3 (GBT) | Et une seconde fois ils dirent : Alleluia. Et la fumée de son embrasement monte dans les siècles des siècles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.3 (PGR) | Et ils dirent une seconde fois : « Allélouia ! » Et sa fumée monte aux siècles des siècles. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 19.3 (LAU) | Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! et sa fumée monte aux siècles des siècles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.3 (OLT) | Et la voix dit une seconde fois: «Alléluia!» Et la fumée de la grande cité monte aux siècles des siècles. |
Darby (1885) | Apocalypse 19.3 (DBY) | Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! Et sa fumée monte aux siècles des siècles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.3 (STA) | Et une seconde fois, ils dirent : « Alléluia ! la fumée de son incendie monte aux siècles des siècles ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.3 (VIG) | Et ils dirent une seconde fois : Alleluia ; et sa fumée monte dans les siècles des siècles. |
Fillion (1904) | Apocalypse 19.3 (FIL) | Et ils dirent une seconde fois: Alleluia; et sa fumée monte dans les siècles des siècles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.3 (SYN) | Et pour la seconde fois ils dirent : Alléluia ! Sa fumée monte, aux siècles des siècles. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.3 (CRA) | Et ils dirent une seconde fois : « Alléluia ! Et la fumée de son embrasement monte aux siècles des siècles?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.3 (BPC) | Puis ils redirent : “Alleluiah ! sa fumée monte pour l’éternité ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.3 (AMI) | Puis ils répétèrent : Alleluia ! Sa fumée s’élève pour les siècles des siècles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 19.3 (VUL) | et iterum dixerunt alleluia et fumus eius ascendit in saecula saeculorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.3 (SWA) | Wakasema mara ya pili, Haleluya. Na moshi wake hupaa juu hata milele na milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.3 (SBLGNT) | καὶ δεύτερον ⸀εἴρηκαν· Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. |