Apocalypse 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.14 (LSG) | Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d’un fin lin, blanc, pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.14 (NEG) | Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d’un fin lin, blanc, pur. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.14 (S21) | Les armées célestes le suivaient, montées sur des chevaux blancs et habillées d’un fin lin, blanc et pur. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.14 (LSGSN) | Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues d’un fin lin, blanc, pur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.14 (BAN) | Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin blanc et pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.14 (SAC) | Les armées qui sont dans le ciel, le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un fin lin, blanc et pur. |
David Martin (1744) | Apocalypse 19.14 (MAR) | Et les armées qui sont au Ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin blanc, et pur. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 19.14 (OST) | Les armées qui sont dans le ciel, vêtues de fin lin blanc et pur, le suivaient sur des chevaux blancs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.14 (GBT) | Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un lin blanc et pur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.14 (PGR) | Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtues de fin lin d’une pure blancheur ; |
Lausanne (1872) | Apocalypse 19.14 (LAU) | Et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un fin lin, blanc et pur ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.14 (OLT) | Les armées du ciel l’accompagnent sur des chevaux blancs; les cavaliers sont vêtus de fin lin, blanc et pur. |
Darby (1885) | Apocalypse 19.14 (DBY) | et les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.14 (STA) | Et les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revêtus d’un fin lin, blanc et pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.14 (VIG) | Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un (fin) lin blanc et pur. |
Fillion (1904) | Apocalypse 19.14 (FIL) | Les armées qui sont dans le Ciel Le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d’un lin blanc et pur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.14 (SYN) | Les armées qui sont dans le ciel le suivaient, montées sur des chevaux blancs et vêtues de fin lin, blanc et pur. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.14 (CRA) | Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.14 (BPC) | Et les armées qui sont au ciel suivent, sur des chevaux blancs, vêtus de lin fin, blanc, pur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.14 (AMI) | Les armées célestes lui font suite, montées sur des chevaux blancs, vêtues de lin fin, blanc et pur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 19.14 (VUL) | et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis vestiti byssinum album mundum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.14 (SWA) | Na majeshi yaliyo mbinguni wakamfuata, wamepanda farasi weupe na kuvikwa kitani nzuri, nyeupe, safi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.14 (SBLGNT) | καὶ τὰ στρατεύματα ⸀τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ’ ἵπποις λευκοῖς, ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν. |