Apocalypse 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.15 (LSG) | De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations ; il les paîtra avec une verge de fer ; et il foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout puissant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.15 (NEG) | De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations ; il les paîtra avec une verge de fer ; et il foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.15 (S21) | De sa bouche sortait une épée aiguë [à deux tranchants] pour frapper les nations. Il les dirigera avec un sceptre de fer et il écrasera lui-même le raisin dans la cuve à vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.15 (LSGSN) | De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations ; il les paîtra avec une verge de fer ; et il foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.15 (BAN) | Et de sa bouche sort une épée tranchante, pour en frapper les nations. Et c’est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer ; et c’est lui qui foule la cuve du vin du courroux et de la colère de Dieu, le Dominateur souverain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.15 (SAC) | Et il sortait de sa bouche une épée tranchante des deux côtés, pour frapper les nations : car c’est lui qui doit les gouverner avec une verge de fer, et c’est lui qui foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant. |
David Martin (1744) | Apocalypse 19.15 (MAR) | Et il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations ; car il les gouvernera avec une verge de fer, et il foulera la cuve du vin de l’indignation et de la colère du Dieu tout-puissant. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 19.15 (OST) | Il sortait de sa bouche une épée tranchante pour frapper les nations, car il les gouvernera avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de la colère et de l’indignation du Dieu Tout-Puissant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.15 (GBT) | Et il sortait de sa bouche un glaive à deux tranchants pour en frapper les nations ; car il les gouvernera avec un sceptre de fer, et lui-même foule le pressoir du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.15 (PGR) | et de sa bouche sort un glaive acéré, afin qu’il en frappe les nations ; et lui-même les paîtra avec une verge de fer ; et c’est lui qui foule le pressoir du vin capiteux de la colère du Dieu tout-puissant. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 19.15 (LAU) | et de sa bouche sort un glaive aigu, afin qu’il en frappe les nations ; et il les paîtra avec une verge de fer ; et il foulera la cuve du vin du courroux et de la colère du Dieu Tout-Puissant ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.15 (OLT) | De sa bouche sort une épée aiguë, pour frapper les nations; c’est lui qui les gouvernera avec une verge de fer; c’est lui qui foule la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant. |
Darby (1885) | Apocalypse 19.15 (DBY) | et une épée aiguë à deux tranchants sort de sa bouche, afin qu’il en frappe les nations ; et lui les paîtra avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.15 (STA) | Et de sa bouche sort une épée aiguë dont il doit frapper les nations. Et il les « gouvernera avec une verge de fer », et il foulera le cuve du vin brûlant de la colère du Dieu Tout-Puissant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.15 (VIG) | Et de sa bouche il sort une épée tranchante des deux côtés, pour en frapper les nations ; et il les gouverne avec une verge de fer, et il (c’est lui qui) foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant. |
Fillion (1904) | Apocalypse 19.15 (FIL) | Et de Sa bouche il sort une épée tranchante des deux côtés, pour en frapper les nations; et Il les gouverne avec une verge de fer, et Il foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.15 (SYN) | De sa bouche sort une épée tranchante, dont il va frapper les nations, et il les gouvernera avec un sceptre de fer. Il foule la cuve du vin de l’indignation et de la colère du Dieu tout puissant. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.15 (CRA) | De sa bouche sortait un glaive affilé [à deux tranchants], pour en frapper les nations ; c’est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer, et c’est lui qui foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.15 (BPC) | De sa bouche sort un glaive aigu, dont il doit frapper les nations ; c’est lui qui les paîtra avec une verge de fer ; c’est lui qui foule la cuve du vin de l’ardente colère de Dieu, le Tout-Puissant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.15 (AMI) | De sa bouche sort un glaive affilé, pour en frapper les nations ; c’est lui qui les paîtra avec une verge de fer ; c’est lui qui foule la cuve du vin de la terrible colère du Dieu Tout-Puissant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 19.15 (VUL) | et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.15 (SWA) | Na upanga mkali hutoka kinywani mwake ili awapige mataifa kwa huo. Naye atawachunga kwa fimbo ya chuma, naye anakanyaga shinikizo la mvinyo ya ghadhabu ya hasira ya Mungu Mwenyezi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.15 (SBLGNT) | καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ⸀ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. |