Apocalypse 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.17 (LSG) | Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.17 (NEG) | Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Il cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient au milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.17 (S21) | Je vis un [autre] ange debout dans le soleil. Il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient haut dans le ciel : « Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.17 (LSGSN) | Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : Venez , rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.17 (BAN) | Et je vis un ange qui se tenait debout dans le soleil. Et il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel : Venez et assemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.17 (SAC) | Alors je vis un ange qui était dans le soleil, et qui cria d’une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu de l’air : Venez, et assemblez-vous, pour être au grand souper de Dieu ; |
David Martin (1744) | Apocalypse 19.17 (MAR) | Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : venez, et assemblez vous au banquet du grand Dieu ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 19.17 (OST) | Je vis un ange qui se tenait dans le soleil, et qui cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le ciel : Venez, et assemblez-vous pour le festin du grand Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.17 (GBT) | Et je vis un ange debout dans le soleil, qui cria d’une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient au milieu de l’air : Venez, et assemblez-vous pour le grand souper de Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.17 (PGR) | Et je vis un ange qui se tenait debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte, en s’adressant à tous les oiseaux qui volent dans le milieu du ciel : « Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 19.17 (LAU) | Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil ; et il cria d’une grande voix, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : Venez ; rassemblez-vous pour le souper du grand Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.17 (OLT) | Et je vis un ange qui était debout dans le soleil, et qui cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient dans le haut des airs: «Venez, rassemblez-vous pour le grand festin que Dieu vous donne, |
Darby (1885) | Apocalypse 19.17 (DBY) | Et je vis un ange se tenant dans le soleil ; et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel : Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.17 (STA) | Et je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d’une voix éclatante à tous les oiseaux qui volaient au zénith : « Venez, assemblez-vous pour le grand festin de Dieu ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.17 (VIG) | Alors je vis un ange debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : Venez, et assemblez-vous pour le grand festin (souper) de Dieu |
Fillion (1904) | Apocalypse 19.17 (FIL) | Alors Je vis un Ange debout dans le soleil, et il cria d’une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, et assemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.17 (SYN) | Alors je vis un ange debout dans le soleil. Il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient dans le milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu ; |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.17 (CRA) | Et je vis un ange debout dans le soleil ; et il cria d’une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : « Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.17 (BPC) | Et je vis un ange debout dans le soleil : il cria, à forte voix, à tous les oiseaux qui volent en plein ciel : “Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.17 (AMI) | Je vis alors un ange debout dans le soleil ; il criait d’une voix forte à tous les oiseaux qui volent au milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 19.17 (VUL) | et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.17 (SWA) | Kisha nikaona malaika mmoja amesimama katika jua; akalia kwa sauti kuu, akiwaambia ndege wote warukao katikati ya mbingu, Njoni mkutane kwa karamu ya Mungu iliyo kuu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.17 (SBLGNT) | Καὶ εἶδον ⸀ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ⸀ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ, |