Apocalypse 19.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.18 (LSG) | afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.18 (NEG) | afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.18 (S21) | afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des guerriers, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.18 (LSGSN) | afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent , la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.18 (BAN) | afin de manger les chairs des rois et les chairs des capitaines et les chairs des puissants et les chairs des chevaux et de ceux qui les montent, et les chairs de tous, libres et esclaves, petits et grands ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.18 (SAC) | pour manger la chair des rois, la chair des officiers de guerre, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui sont dessus, et la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. |
David Martin (1744) | Apocalypse 19.18 (MAR) | Afin que vous mangiez la chair des Rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux, et de ceux qui sont montés dessus, et la chair de toute sorte de personnes libres, esclaves, petits et grands. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 19.18 (OST) | Pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.18 (GBT) | Pour manger la chair des rois, la chair des tribuns, la chair des forts, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous les hommes libres et esclaves, petits et grands. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.18 (PGR) | afin de manger les chairs des rois, et les chairs des généraux, et les chairs des hommes vaillants, et les chairs des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et les chairs de tous les hommes, soit libres soit esclaves, soit petits soit grands. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 19.18 (LAU) | afin de manger les chairs des rois, et les chairs des commandants, et les chairs des forts, et les chairs des chevaux et de ceux qui les montent, et les chairs de tous, libres et esclaves, petits et grands. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.18 (OLT) | pour manger la chair des rois, la chair des généraux, la chair des hommes forts, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands.» |
Darby (1885) | Apocalypse 19.18 (DBY) | afin que vous mangiez la chair des rois, et la chair des chiliarques, et la chair des puissants, et la chair des chevaux et de ceux qui sont assis dessus, et la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.18 (STA) | venez manger la chair des rois, et la chair des tribuns, et la chair des forts, et la chair des chevaux et de leurs cavaliers, et la chair de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.18 (VIG) | pour manger la chair des rois, la chair des capitaines (tribuns militaires), la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. |
Fillion (1904) | Apocalypse 19.18 (FIL) | pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.18 (SYN) | venez manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair dés puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.18 (CRA) | pour manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des soldats vaillants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.18 (BPC) | pour manger la chair des rois, la chair des chiliarques, la chair des héros, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous : libres et esclaves, petits et grands.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.18 (AMI) | pour dévorer la chair des rois, la chair des chefs, la chair des guerriers, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 19.18 (VUL) | ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum et carnes fortium et carnes equorum et sedentium in ipsis et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.18 (SWA) | mpate kula nyama ya wafalme, na nyama ya majemadari, na nyama ya watu hodari, na nyama ya farasi na ya watu wawapandao, na nyama ya watu wote, waungwana kwa watumwa, wadogo kwa wakubwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.18 (SBLGNT) | ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ’ ⸀αὐτῶν, καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν ⸀καὶ μεγάλων. |