Apocalypse 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.16 (LSG) | Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.16 (NEG) | Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.16 (S21) | Repens-toi donc, sinon je viendrai bientôt à toi et je les combattrai avec l’épée de ma bouche. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.16 (LSGSN) | Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.16 (BAN) | Repens-toi donc ; sinon, je viens à toi promptement et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.16 (SAC) | Faites pareillement pénitence ; sinon je viendrai bientôt à vous, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche. |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.16 (MAR) | Repens-toi : autrement je viendrai à toi bientôt ; et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.16 (OST) | Repens-toi donc ; sinon je viendrai bientôt à toi, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.16 (GBT) | Faites pareillement pénitence ; sinon je viendrai bientôt à vous, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.16 (PGR) | Repens-toi donc, sinon je vais promptement venir à toi, et je combattrai contre eux avec le glaive qui sort de ma bouche. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.16 (LAU) | Convertis-toi ; sinon, je viens à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.16 (OLT) | Repens-toi donc, sinon je vais aller bientôt vers toi, et je leur ferai la guerre avec l’épée de ma bouche.» |
Darby (1885) | Apocalypse 2.16 (DBY) | Repens-toi donc ; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.16 (STA) | Repens-toi donc ; sinon je viens à toi sans retard, et je combattrai contre eux avec le glaive de ma bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.16 (VIG) | Fais pareillement pénitence ; sinon je viendrai bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec l’épée de ma bouche. |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.16 (FIL) | Fais pareillement pénitence; sinon je viendrai bientôt à toi, et Je combattrai contre eux avec l’épée de Ma bouche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.16 (SYN) | Repens-toi donc ; autrement je viendrai bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec le glaive de ma bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.16 (CRA) | Repens-toi ! sinon, je viendrai à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.16 (BPC) | Repens-toi donc. Sinon, je vais venir à toi promptement et bataillerai avec eux par l’épée de ma bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.16 (AMI) | Repens-toi donc ; sinon je vais venir à toi sans tarder, et je les combattrai avec le glaive de ma bouche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.16 (VUL) | similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.16 (SWA) | Basi tubu; na usipotubu, naja kwako upesi, nami nitafanya vita juu yao kwa huo upanga wa kinywa changu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.16 (SBLGNT) | μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου. |