Apocalypse 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.2 (LSG) | Je connais tes œuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants ; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.2 (NEG) | Je connais tes œuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants ; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ; |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.2 (S21) | Je connais tes œuvres, ton travail et ta persévérance. Je sais que tu ne peux pas supporter les méchants. Tu as mis à l’épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l’être, et tu les as trouvés menteurs. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.2 (LSGSN) | Je connais tes œuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants ; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.2 (BAN) | Je connais tes œuvres, et ton labeur, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.2 (SAC) | Je connais vos œuvres, votre travail et votre patience ; je sais que vous ne pouvez souffrir les méchants, et qu’ayant éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, vous les avez trouvés menteurs ; |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.2 (MAR) | Je connais tes œuvres, ton travail et ta patience, et [je sais] que tu ne peux souffrir les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent être apôtres, et ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.2 (OST) | Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience ; et je sais que tu ne peux souffrir les méchants ; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.2 (GBT) | Je sais quelles sont vos œuvres, votre travail et votre patience ; que vous ne pouvez supporter les méchants, et qu’ayant éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, vous les avez trouvés menteurs ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.2 (PGR) | Je connais tes œuvres et ta peine et ta constance, car tu ne peux supporter les méchants ; et tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont point, et tu les as trouvés menteurs. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.2 (LAU) | Je connais tes œuvres et ton travail, et ton attente patiente{Ou ta persévérance.} et que tu ne peux supporter les méchants ; et que tu as éprouvé ceux qui se disent être Envoyés et qui ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.2 (OLT) | «Je connais tes oeuvres, ton labeur et ta constance; je sais que tu ne peux souffrir les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont point, et que tu les a trouvés menteurs; |
Darby (1885) | Apocalypse 2.2 (DBY) | Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants ; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.2 (STA) | Je sais tes oeuvres, et ton labeur, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants ; et tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.2 (VIG) | Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience ; et je sais que tu ne peux pas supporter les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ; |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.2 (FIL) | Je connais tes oeuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux pas supporter les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.2 (SYN) | Je connais tes œuvres, et ton labeur, et ta patience. Je sais que tu ne peux souffrir les méchants, que tu as mis à l’épreuve ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.2 (CRA) | Je connais tes œuvres, ton labeur et ta patience ; je sais que tu ne peux supporter les méchants ; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.2 (BPC) | Je connais tes œuvres, ta peine et ta persévérance ; tu ne peux supporter les méchants et tu as mis à l’épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l’être et les as trouvés faux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.2 (AMI) | Je connais tes œuvres, ton labeur et ta constance ; tu ne peux supporter les méchants ; tu as mis à l’épreuve ceux qui se prétendent apôtres sans l’être réellement, et tu les as reconnus menteurs ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.2 (VUL) | scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.2 (SWA) | Nayajua matendo yako, na taabu yako, na subira yako, na ya kuwa huwezi kuchukuliana na watu wabaya, tena umewajaribu wale wajiitao mitume, nao sio, ukawaona kuwa waongo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.2 (SBLGNT) | Οἶδα τὰ ἔργα σου, καὶ τὸν ⸀κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ⸀ἀποστόλους, καὶ οὐκ εἰσίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς· |