Apocalypse 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.3 (LSG) | que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.3 (NEG) | que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.3 (S21) | Oui, tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.3 (LSGSN) | que tu as de la persévérance , que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.3 (BAN) | et que tu as de la patience, et as supporté pour mon nom, et ne t’es point lassé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.3 (SAC) | je sais que vous êtes patient ; que vous avez souffert pour mon nom, et que vous ne vous êtes point découragé. |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.3 (MAR) | Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t’es point lassé. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.3 (OST) | Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t’es point découragé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.3 (GBT) | Que vous êtes patient ; que vous avez souffert pour mon nom, et que vous ne vous êtes point découragé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.3 (PGR) | Et tu as de la constance, et tu as eu à souffrir à cause de mon nom, et tu n’as pas faibli. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.3 (LAU) | et que tu as supporté [des maux] ; et que tu as une attente patiente{Ou de la persévérance.} et que tu as pris de la peine pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.3 (OLT) | que tu as de la constance, car tu as eu à souffrir pour mon nom et tu ne t’en es point lassé. |
Darby (1885) | Apocalypse 2.3 (DBY) | et tu as patience, et tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.3 (STA) | et tu as de la patience ; et tu as tout supporté pour mon nom, et tu ne t’es point lassé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.3 (VIG) | et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé. |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.3 (FIL) | et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour Mon nom, et que tu ne t’es point lassé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.3 (SYN) | Tu as de la patience ; tu as souffert pour mon nom, et tu ne t’es point lassé. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.3 (CRA) | que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.3 (BPC) | Tu as du cran : tu as supporté bien des choses pour mon nom sans te lasser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.3 (AMI) | tu as de la constance et tu as supporté bien des choses pour mon Nom sans te décourager. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.3 (VUL) | et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.3 (SWA) | tena ulikuwa na subira na kuvumilia kwa ajili ya jina langu, wala hukuchoka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.3 (SBLGNT) | καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ ⸂οὐ κεκοπίακες⸃. |