Apocalypse 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.4 (LSG) | Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.4 (NEG) | Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.4 (S21) | Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.4 (LSGSN) | Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.4 (BAN) | Mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.4 (SAC) | Mais j’ai un reproche à vous faire, qui est que vous vous êtes relâché de votre première charité. |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.4 (MAR) | Mais j’ai [quelque chose] contre toi, c’est que tu as abandonné ta première charité. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.4 (OST) | Mais j’ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.4 (GBT) | Mais j’ai contre vous que vous êtes déchu de votre première charité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.4 (PGR) | Mais je te reproche d’avoir abandonné ta charité première. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.4 (LAU) | Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as laissé ton premier amour. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.4 (OLT) | Mais j’ai un reproche à te faire, c’est que tu as abandonné ton premier amour. |
Darby (1885) | Apocalypse 2.4 (DBY) | mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.4 (STA) | Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.4 (VIG) | Mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour (charité première). |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.4 (FIL) | Mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.4 (SYN) | Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.4 (CRA) | Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.4 (BPC) | Mais j’ai ceci contre toi : tu as relâché ton amour du début. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.4 (AMI) | Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.4 (VUL) | sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.4 (SWA) | Lakini nina neno juu yako, ya kwamba umeuacha upendo wako wa kwanza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.4 (SBLGNT) | ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες. |