Apocalypse 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.5 (LSG) | Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.5 (NEG) | Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.5 (S21) | Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi et pratique tes premières œuvres. Sinon, je viendrai [bientôt] à toi et j’enlèverai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne changes d’attitude. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.5 (LSGSN) | Souviens-toi donc d’où tu es tombé , repens-toi , et pratique tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.5 (BAN) | Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et repens-toi, et fais tes premières œuvres ; sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.5 (SAC) | Souvenez-vous donc de l’état d’où vous êtes déchu, et faites pénitence, et rentrez dans la pratique de vos premières œuvres. Si vous y manquez, je viendrai bientôt à vous ; et j’ôterai votre chandelier de sa place, si vous ne faites pénitence. |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.5 (MAR) | C’est pourquoi souviens-toi d’où tu es déchu, et t’en repens, et fais les premières œuvres ; autrement je viendrai à toi bientôt, et j’ôterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.5 (OST) | Souviens-toi donc d’où tu es déchu, repens-toi, et fais tes premières œuvres ; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te repens, j’ôterai ton chandelier de sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.5 (GBT) | Souvenez-vous donc d’où vous êtes tombé, faites pénitence et reprenez vos premières œuvres ; sinon je viendrai bientôt à vous, et j’ôterai votre chandelier de sa place, si vous ne faites pénitence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.5 (PGR) | Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres ; sinon, je vais venir à toi, et j’ôterai ton candélabre de sa place, à moins que tu ne te repentes. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.5 (LAU) | Souviens-toi donc d’où tu es déchu et te convertis, et pratique les premières œuvres. Sinon, je viens à toi promptement ; et j’ôterai ton candélabre de sa place, à moins que tu ne te convertisses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.5 (OLT) | Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et reviens à tes premières oeuvres, sinon je vais aller vers toi, et j’ôterai ton candélabre de sa place, si tu ne te repens. |
Darby (1885) | Apocalypse 2.5 (DBY) | Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et repens-toi, et fais les premières œuvres ; autrement, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.5 (STA) | Souviens-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi, et reviens à tes premières oeuvres ; sinon je viens à toi, et je change ton chandelier de place, si tu ne te repens pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.5 (VIG) | Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et fais pénitence, et pratique tes premières œuvres. Sinon, je viens (viendrai) à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne fais pénitence. |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.5 (FIL) | Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et fais pénitence, et pratique tes premières oeuvres. Sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne fais pénitence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.5 (SYN) | Souviens-toi donc de l’état duquel tu es déchu, repens-toi, et fais de nouveau tes premières œuvres. Sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens point. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.5 (CRA) | Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi et reviens à tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.5 (BPC) | Rappelle-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi et retourne à tes premières œuvres. Autrement je vais venir à toi et enlèverai ton chandelier de son lieu, si tu ne te convertis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.5 (AMI) | Souviens-toi donc de quelle hauteur tu es tombé ; repens-toi et remets-toi à tes premières œuvres. Sinon, je vais venir à toi et j’enlèverai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.5 (VUL) | memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.5 (SWA) | Basi, kumbuka ni wapi ulikoanguka; ukatubu, ukayafanye matendo ya kwanza. Lakini, usipofanya hivyo, naja kwako, nami nitakiondoa kinara chako katika mahali pake, usipotubu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.5 (SBLGNT) | μνημόνευε οὖν πόθεν ⸀πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί ⸀σοι, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς. |