Apocalypse 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.6 (LSG) | Tu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.6 (NEG) | Tu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.6 (S21) | Cependant, tu as ceci pour toi : tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, tout comme je les déteste, moi aussi. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.6 (LSGSN) | Tu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.6 (BAN) | Cependant tu as ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais, moi aussi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.6 (SAC) | Mais vous avez ceci de bon, que vous haïssez les actions des nicolaïtes, comme je les hais moi-même. |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.6 (MAR) | Mais pourtant tu as ceci [de bon] que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.6 (OST) | Toutefois tu as ceci, c’est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.6 (GBT) | Cependant vous avez cela de bon, que vous haïssez les actions des Nicolaïtes, comme je les hais moi-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.6 (PGR) | Mais tu as en ta faveur de haïr les œuvres des Nicolaïtes, et moi aussi je les hais. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.6 (LAU) | Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.6 (OLT) | Pourtant tu as une qualité, c’est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes; moi aussi, je les hais.» |
Darby (1885) | Apocalypse 2.6 (DBY) | Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.6 (STA) | Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes que moi aussi je hais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.6 (VIG) | Cependant, tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je hais. |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.6 (FIL) | Cependant, tu as ceci, que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je hais. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.6 (SYN) | Cependant, tu as ceci de bon, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que je hais, moi aussi. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.6 (CRA) | Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que moi aussi je hais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.6 (BPC) | Cependant tu as ceci de bon : tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que je hais moi-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.6 (AMI) | Tu as cependant en ta faveur que tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, comme je les déteste moi-même. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.6 (VUL) | sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.6 (SWA) | Lakini unalo neno hili, kwamba wayachukia matendo ya Wanikolai, ambayo na mimi nayachukia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.6 (SBLGNT) | ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ. |