Apocalypse 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.7 (LSG) | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.7 (NEG) | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.7 (S21) | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai à manger du fruit de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. › » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.7 (LSGSN) | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.7 (BAN) | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.7 (SAC) | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Je donnerai au victorieux à manger du fruit de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de mon Dieu. |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.7 (MAR) | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. À celui qui vaincra je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.7 (OST) | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est au milieu du paradis de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.7 (GBT) | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : J’accorderai au vainqueur de manger du fruit de l’arbre de vie qui est dans le paradis de mon Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.7 (PGR) | Que celui qui a une oreille entende ce que l’Esprit dit aux sept Églises : Au vainqueur je donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui est dans le paradis de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.7 (LAU) | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux assemblées : À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui est au milieu du paradis de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.7 (OLT) | — Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux églises: «A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de mon Dieu.» |
Darby (1885) | Apocalypse 2.7 (DBY) | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.7 (STA) | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai à manger « de l’arbre de vie qui est dans le Paradis de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.7 (VIG) | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit (-Saint) dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui est dans le paradis de mon Dieu. |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.7 (FIL) | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Au vainqueur Je donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui est dans le paradis de Mon Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.7 (SYN) | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : À celui qui vaincra, je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.7 (CRA) | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! À celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de [mon] Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.7 (BPC) | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai à manger de l’arbre de la vie, qui se trouve dans le paradis de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.7 (AMI) | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Au vainqueur je donnerai à manger [du fruit] de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.7 (VUL) | qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.7 (SWA) | Yeye aliye na sikio, na alisikie neno hili ambalo Roho ayaambia makanisa. Yeye ashindaye, nitampa kula matunda ya mti wa uzima, ulio katika bustani ya Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.7 (SBLGNT) | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ ⸀θεοῦ. |