Apocalypse 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.8 (LSG) | Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.8 (NEG) | Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie : |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.8 (S21) | « Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : ‹ Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie : |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.8 (LSGSN) | Ecris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.8 (BAN) | Et à l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est venu à la vie : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.8 (SAC) | Écrivez aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant : |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.8 (MAR) | Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses : |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.8 (OST) | Écris aussi à l’ange de l’Église de SMYRNE : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie : |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.8 (GBT) | Écris aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit Celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.8 (PGR) | « Écris aussi à l’ange de l’Église qui est dans Smyrne :Voici ce que dit le premier-né et le dernier, qui a été mort et il a vécu : |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.8 (LAU) | Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui fut mort et qui a repris la vie : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.8 (OLT) | «Écris à l’ange de l’église de Smyrne: «Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est revenu à la vie: |
Darby (1885) | Apocalypse 2.8 (DBY) | Et à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.8 (STA) | A l’ange de l’Église de Smyrne écris : Voici ce que dit « le Premier et le Dernier », qui était mort et qui est revenu à la vie : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.8 (VIG) | Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant : |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.8 (FIL) | Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.8 (SYN) | Écris aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, celui qui a été mort et qui est revenu à la vie : |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.8 (CRA) | Écris encore à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.8 (BPC) | Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui mourut et revint à la vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.8 (AMI) | Écris aussi à l’ange de l’Église de Smyrne :Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.8 (VUL) | et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.8 (SWA) | Na kwa malaika wa kanisa lililoko Smirna andika; Haya ndiyo aneneyo yeye aliye wa kwanza na wa mwisho, aliyekuwa amekufa, kisha akawa hai. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.8 (SBLGNT) | Καὶ τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν· |