Apocalypse 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.9 (LSG) | Je connais ta tribulation et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.9 (NEG) | Je connais ton affliction et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.9 (S21) | Je connais [tes œuvres], ta détresse et ta pauvreté – et pourtant tu es riche – ainsi que les calomnies de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas mais qui sont une synagogue de Satan. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.9 (LSGSN) | Je connais ta tribulation et ta pauvreté bien que tu sois riche, et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.9 (BAN) | Je connais ton affliction et ta pauvreté, mais tu es riche, et les calomnies de ceux qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.9 (SAC) | Je sais quelle est votre affliction et votre pauvreté ; et cependant vous êtes riche ; je sais que vous êtes noirci par les calomnies de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.9 (MAR) | Je connais tes œuvres, ton affliction et ta pauvreté (mais tu es riche), et le blasphème de ceux qui se disent être Juifs, et qui ne le sont point, mais [qui sont] la Synagogue de satan. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.9 (OST) | Je connais tes œuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, (quoique tu sois riche, ) et les calomnies de ceux qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.9 (GBT) | Je sais votre affliction et votre pauvreté ; mais vous êtes riche, et vous êtes calomnié par ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui forment la synagogue de Satan. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.9 (PGR) | Je connais ta tribulation et ton indigence (pourtant tu es riche), et les calomnies de ceux qui disent qu’ils sont Juifs, et ils ne le sont point, mais ils sont une synagogue de Satan. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.9 (LAU) | Je connais tes œuvres et ta tribulation et ta pauvreté, bien que tu sois riche ; et la parole offensante{Ou le blasphème.} de ceux qui se disent juifs et qui ne le sont point, mais qui sont une congrégation de Satan (de l’Adversaire). |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.9 (OLT) | «Je connais tes oeuvres; je sais la persécution, la pauvreté (pourtant tu es riche) et les insultes que tu endures de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan. |
Darby (1885) | Apocalypse 2.9 (DBY) | Je connais ta tribulation, et ta pauvreté (mais tu es riche), et l’outrage de ceux qui se disent être Juifs ; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.9 (STA) | Je connais tes tribulations et ta pauvreté (pourtant tu es riche), et les injures de gens qui se disent Juifs sans l’être et qui ne sont autre chose qu’une synagogue de Satan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.9 (VIG) | Je connais ta tribulation et ta pauvreté (mais tu es riche) ; et que tu es calomnié par ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une (de la) synagogue de Satan. |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.9 (FIL) | Je connais ta tribulation et ta pauvreté (mais tu es riche); et que tu es calomnié par ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.9 (SYN) | je connais ton affliction, ta pauvreté, — bien que tu sois riche, — et les calomnies de ceux qui se disent Juifs et qui ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.9 (CRA) | Je connais ta tribulation et ta pauvreté, — mais tu es riche, — et les insultes de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais bien une synagogue de Satan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.9 (BPC) | Je connais ta tribulation et ta pauvreté (pourtant tu es riche !) et la calomnie provenant de ceux qui se prétendent Juifs, alors qu’ils ne le sont pas, mais plutôt une synagogue de Satan ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.9 (AMI) | Je connais tes tribulations et ta pauvreté encore que tu sois riche et les calomnies de ceux qui se disent Juifs sans l’être réellement, alors qu’ils sont une synagogue de Satan. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.9 (VUL) | scio tribulationem tuam et paupertatem tuam sed dives es et blasphemaris ab his qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt sed sunt synagoga Satanae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.9 (SWA) | Naijua dhiki yako na umaskini wako, (lakini u tajiri) najua na matukano ya hao wasemao ya kuwa ni Wayahudi, nao sio, bali ni sinagogi la Shetani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.9 (SBLGNT) | Οἶδά ⸀σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσίν, ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ. |