Apocalypse 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.10 (LSG) | Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.10 (NEG) | Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.10 (S21) | Ne redoute pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison afin que vous soyez mis à l’épreuve, et vous aurez dix jours de détresse. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.10 (LSGSN) | Ne crains pas ce que tu vas souffrir . Voici , le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés , et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.10 (BAN) | Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter en prison quelques-uns d’entre vous, afin que vous soyez tentés ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.10 (SAC) | Ne craignez rien de ce qu’on vous fera souffrir. Le diable dans peu de temps mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez à souffrir pendant dix jours. Soyez fidèle jusqu’à la mort, et je vous donnerai la couronne de vie. |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.10 (MAR) | Ne crains rien des choses que tu as à souffrir. Voici, il arrivera que le Démon mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.10 (OST) | Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir ; voici, le diable va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.10 (GBT) | Ne craignez rien de ce que vous aurez à souffrir. Voici que le démon va mettre quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez des tribulations pendant dix jours. Soyez fidèle jusqu’à la mort, et je vous donnerai la couronne de vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.10 (PGR) | Ne crains point les souffrances que tu vas endurer. Voici, le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l’épreuve, et que vous souffriez une persécution de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.10 (LAU) | Ne crains nullement les choses que tu vas souffrir. Voici que le Diable (le Calomniateur) va jeter des vôtres en prison, afin que vous soyez tentés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.10 (OLT) | Ne redoute pas les souffrances que tu vas éprouver. Voici, le diable va jeter en prison quelquesuns de vous, afin de vous mettre à l’épreuve et de vous faire subir une persécution de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.» |
Darby (1885) | Apocalypse 2.10 (DBY) | Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.10 (STA) | Ne t’effraye pas de ce que tu vas souffrir ; voilà que le Diable va jeter plusieurs des vôtres en prison pour que vous soyez éprouvés, et vous passerez par une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.10 (VIG) | Ne crains rien de ce que tu vas souffrir. Voici : le diable jettera quelques uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie. |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.10 (FIL) | Ne crains rien de ce que tu vas souffrir. Voici: le diable jettera quelques uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et Je te donnerai la couronne de la vie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.10 (SYN) | Ne crains point ce que tu auras à souffrir. Voici que le Diable va jeter en prison plusieurs d’entre vous, afin que vous soyez mis à l’épreuve ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et jeté donnerai la couronne de vie. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.10 (CRA) | Ne crains rien de ce que tu auras à souffrir. Voici que le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l’épreuve, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de la vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.10 (BPC) | ne redoute pas ce que tu vas subir ; voici : le diable va jeter en prison quelques-uns des vôtres ; c’est pour que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.10 (AMI) | Ne redoute pas ce que tu vas avoir à souffrir ; voici que le diable va jeter en prison quelques-uns des vôtres pour vous mettre à l’épreuve, et vous subirez dix jours de tribulation. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.10 (VUL) | nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.10 (SWA) | Usiogope mambo yatakayokupata; tazama, huyo Ibilisi atawatupa baadhi yenu gerezani ili mjaribiwe, nanyi mtakuwa na dhiki siku kumi. Uwe mwaminifu hata kufa, nami nitakupa taji ya uzima. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.10 (SBLGNT) | ⸀μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις ⸀πάσχειν. ⸀ἰδοὺ μέλλει ⸀βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ⸀ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς. |