Apocalypse 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.11 (LSG) | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.11 (NEG) | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.11 (S21) | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur n’aura pas à souffrir de la seconde mort. › » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.11 (LSGSN) | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.11 (BAN) | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. Celui qui vaincra n’aura rien à souffrir de la seconde mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.11 (SAC) | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui sera victorieux, ne recevra point d’atteinte de la seconde mort. |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.11 (MAR) | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra sera mis à couvert de la mort seconde. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.11 (OST) | Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra, ne recevra aucun dommage de la seconde mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.11 (GBT) | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui sera victorieux ne souffrira rien de la seconde mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.11 (PGR) | Que celui qui a une oreille entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur ne sera certainement point atteint par la seconde mort. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.11 (LAU) | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux assemblées : Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la mort seconde. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.11 (OLT) | — Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux églises: «Celui qui vaincra n’aura point à souffrir la seconde mort.» |
Darby (1885) | Apocalypse 2.11 (DBY) | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura point à souffrir de la seconde mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.11 (STA) | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur n’aura rien à souffrir de la seconde mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.11 (VIG) | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit (-Saint) dit aux Eglises : Celui qui vaincra ne sera pas blessé par (souffrira rien de) la seconde mort. |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.11 (FIL) | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Eglises: Celui qui vaincra ne sera pas blessé par la seconde mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.11 (SYN) | Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura rien à souffrir de la seconde mort. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.11 (CRA) | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.11 (BPC) | Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises : le vainqueur ne sera pas atteint par la seconde mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.11 (AMI) | Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur ne sera pas atteint par la seconde mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.11 (VUL) | qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.11 (SWA) | Yeye aliye na sikio, na alisikie neno hili ambalo Roho ayaambia makanisa. Yeye ashindaye hatapatikana na madhara ya mauti ya pili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.11 (SBLGNT) | ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου. |