Apocalypse 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.12 (LSG) | Écris à l’ange de l’Église de Pergame : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë, à deux tranchants : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.12 (NEG) | Écris à l’ange de l’Église de Pergame : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë, à deux tranchants : |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.12 (S21) | « Écris à l’ange de l’Église de Pergame : ‹ Voici ce que dit celui qui tient l’épée aiguë à deux tranchants : |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.12 (LSGSN) | Ecris à l’ange de l’Église de Pergame : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë, à deux tranchants : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.12 (BAN) | Et à l’ange de l’Église qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit Celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.12 (SAC) | Écrivez à l’ange de l’Église de Pergame : Voici ce que dit celui qui porte l’épée à deux tranchants et bien affilée : |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.12 (MAR) | Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Pergame : Celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants, dit ces choses. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.12 (OST) | Écris aussi à l’ange de l’Église de PERGAME : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants : |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.12 (GBT) | Écris à l’ange de l’Église de Pergame : Voici ce que dit Celui qui porte l’épée à deux tranchants : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.12 (PGR) | « Écris aussi à l’ange de l’Église qui est dans Pergame :Voici ce que dit celui qui tient le glaive acéré à deux tranchants : |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.12 (LAU) | Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Pergame : Voici ce que dit celui qui a le glaive aigu à deux tranchants : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.12 (OLT) | «Ecris aussi à l’ange de l’église de Pergame: «Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë, à deux tranchants: |
Darby (1885) | Apocalypse 2.12 (DBY) | Et à l’ange de l’assemblée qui est à Pergame, écris : Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.12 (STA) | A l’ange de l’Église de Pergame écris : Voici ce que dit celui qui tient le glaive aigu à deux tranchants : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.12 (VIG) | Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Pergame : Voici ce que dit celui qui a l’épée (aiguë) à deux tranchants : |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.12 (FIL) | Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.12 (SYN) | Écris aussi à l’ange de l’Église de Pergame : Voici ce que dit celui qui tient le glaive aigu à deux tranchants : |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.12 (CRA) | Écris encore à l’ange de l’Église de Pergame : Voici ce que dit Celui qui a le glaive aigu à deux tranchants : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.12 (BPC) | Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Pergame : Voici ce que dit Celui qui a l’épée affilée à deux tranchants : |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.12 (AMI) | Écris aussi à l’ange de l’Église de Pergame :Ainsi parle Celui qui tient le glaive affilé à deux tranchants. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.12 (VUL) | et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.12 (SWA) | Na kwa malaika wa kanisa lililoko Pergamo andika; Haya ndiyo anenayo yeye aliye na huo upanga mkali, wenye makali kuwili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.12 (SBLGNT) | Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν· |