Apocalypse 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.13 (LSG) | Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.13 (NEG) | Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.13 (S21) | Je connais [tes œuvres et] l’endroit où tu es établi : là se trouve le trône de Satan. Tu es fermement attaché à mon nom et tu n’as pas renié la foi en moi, même durant les jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan est établi. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.13 (LSGSN) | Je sais où tu demeures , je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.13 (BAN) | Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan ; et tu retiens mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même dans les jours d’Antipas, mon fidèle, mon témoin, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan habite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.13 (SAC) | Je sais que vous habitez où est le trône de Satan ; que vous avez conservé mon nom, et n’avez point renoncé ma foi, lors même qu’Antipas, mon témoin fidèle, a souffert la mort au milieu de vous, où Satan habite. |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.13 (MAR) | Je connais tes œuvres, et où tu habites, [savoir] là où est le siège de satan, et que cependant tu retiens mon Nom, et que tu n’as point renoncé ma foi, non pas même lorsqu’Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort entre vous, là où satan habite. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.13 (OST) | Je connais tes œuvres, et le lieu que tu habites, où Satan a son trône ; et tu retiens mon nom, et tu n’as point renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon fidèle martyr, a été mis à mort au milieu de vous, où Satan habite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.13 (GBT) | Je sais que vous habitez où est le trône de Satan, que vous avez conservé mon nom et n’avez point renoncé à ma foi, lorsque Antipas, mon témoin fidèle, a souffert la mort parmi vous, où Satan habite ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.13 (PGR) | Je sais où tu habites, et que là se trouve le trône de Satan ; cependant tu retiens mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même dans le temps d’Antipas, mon témoin, mon fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où habite Satan. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.13 (LAU) | Je connais tes œuvres, et où tu habites, là où est le trône de Satan. Et tu retiens mon nom, et tu n’as point renié ma foi, pas même dans les jours d’Antipas, mon témoin fidèle, qui fut mis à mort chez vous, où Satan habite. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.13 (OLT) | «Je connais tes oeuvres et je sais où tu habites; c’est là qu’est le trône de Satan. Je sais que tu es fermement attachée mon nom, et que tu n’as point renié ta foi, même au temps où Antipas, mon fidèle témoin, a été mis à mort chez vous, où Satan habite. |
Darby (1885) | Apocalypse 2.13 (DBY) | Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan ; et tu tiens ferme mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même dans les jours dans lesquels Antipas était mon fidèle témoin, qui a été mis à mort parmi vous, là où Satan habite. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.13 (STA) | Je sais que là où tu habites est le trône de Satan ; et tu gardes mon nom, et tu n’a pas renié ma foi, en ces jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été tué chez vous, là où Satan habite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.13 (VIG) | Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan ; et tu tiens fermement mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, (même) dans les jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan habite. |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.13 (FIL) | Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan; et tu tiens fermenent Mon nom, et tu n’as pas renié Ma foi, dans les jours où Antipas, Mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan habite. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.13 (SYN) | Je sais où tu habites ; c’est là qu’est le trône de Satan. Tu es fermement attaché à mon nom ; tu n’as point renié ma foi, même dans ces jours où Antipas, mon fidèle témoin, fut mis à mort chez vous, là où Satan habite. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.13 (CRA) | Je sais où tu habites : là où se trouve le trône de Satan ; mais tu es fermement attaché à mon nom, et tu n’as point renié ma foi, même en ces jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, où Satan habite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.13 (BPC) | Je sais où tu habites : c’est là qu’est le trône de Satan ; tu restes attaché à mon nom et n’as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous où Satan demeure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.13 (AMI) | Je sais où tu habites, là même où se trouve le trône de Satan. Cependant tu restes attaché à mon Nom et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan habite. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.13 (VUL) | scio ubi habitas ubi sedes est Satanae et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.13 (SWA) | Napajua ukaapo, ndipo penye kiti cha enzi cha Shetani; nawe walishika sana jina langu, wala hukuikana imani yangu, hata katika siku za Antipa shahidi wangu, mwaminifu wangu, aliyeuawa kati yenu, hapo akaapo Shetani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.13 (SBLGNT) | ⸀Οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ, καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου ⸀καὶ ἐν ταῖς ⸀ἡμέραις Ἀντιπᾶς, ὁ μάρτυς μου, ὁ πιστός ⸀μου, ὃς ἀπεκτάνθη παρ’ ὑμῖν, ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ. |