Apocalypse 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.14 (LSG) | Mais j’ai quelque chose contre toi, c’est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu’ils se livrassent à l’impudicité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.14 (NEG) | Mais j’ai quelque chose contre toi, c’est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et qu’ils se livrent à la débauche. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.14 (S21) | Mais j’ai certaines choses contre toi : tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à tendre un piège aux Israélites pour qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles et se livrent à l’immoralité sexuelle. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.14 (LSGSN) | Mais j’ai quelque chose contre toi, c’est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu’ils se livrassent à l’impudicité . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.14 (BAN) | Mais j’ai contre toi quelque peu de chose : tu as là des gens qui retiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à jeter devant les fils d’Israël une pierre d’achoppement, qui consistait à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se livrer à l’impudicité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.14 (SAC) | Mais j’ai quelque chose à vous reprocher : c’est que vous avez parmi vous des hommes qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à mettre comme des pierres d’achoppement devant les enfants d’Israël, pour leur faire manger de ce qui avait été offert aux idoles, et les faire tomber dans la fornication. |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.14 (MAR) | Mais j’ai quelque peu de chose contre toi : c’est que tu en as là qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait Balac à mettre un scandale devant les enfants d’Israël, afin qu’ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu’ils se livrassent à la fornication. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.14 (OST) | Mais j’ai quelque peu de chose contre toi, c’est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre un scandale devant les enfants d’Israël, pour qu’ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles, et qu’ils tombassent dans la fornication. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.14 (GBT) | Mais j’ai quelque chose contre vous, c’est que vous accueillez des hommes qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à placer le scandale devant les enfants d’Israël pour leur faire manger des viandes impures et commettre la fornication. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.14 (PGR) | Mais j’ai quelques reproches à te faire, car tu as là des gens qui retiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait au roi Balak, comme pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, à manger des viandes offertes aux idoles, et à se livrer à l’impudicité. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.14 (LAU) | Mais j’ai contre toi quelque peu de choses, c’est que tu en as là qui retiennent l’enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à mettre un scandale devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu’ils commissent fornication. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.14 (OLT) | Mais j’ai un reproche à te faire; c’est que tu gardes là des gens qui retiennent les leçons de Balaam, celui qui enseignait à Balach à mettre une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, en les induisant à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à se livrer au libertinage. |
Darby (1885) | Apocalypse 2.14 (DBY) | Mais j’ai quelques choses contre toi : c’est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu’ils commissent la fornication. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.14 (STA) | Mais j’ai contre toi quelque chose : tu as là des gens qui professent la doctrine de Balaam, qui enseigna à Balac à jeter le scandale devant les fils d’Israël, à manger des viandes consacrées aux idoles et à forniquer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.14 (VIG) | Mais j’ai quelque peu de chose contre toi : c’est que tu as là des hommes qui tiennent (à) la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à mettre une pierre de scandale devant les fils d’Israël, pour les faire manger et les faire tomber dans la fornication. |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.14 (FIL) | Mais J’ai quelque peu de chose contre toi: c’est que tu as là des hommes qui tiennent à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à mettre une pierre de scandale devant les fils d’Israël, pour les faire manger et les faire tomber dans la fornication. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.14 (SYN) | Mais j’ai quelque chose contre toi ; tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à mettre une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour leur faire manger des viandes sacrifiées aux idoles et les entraîner dans l’impureté. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.14 (CRA) | Mais j’ai contre toi quelques griefs ; c’est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui conseillait à Balac de mettre devant les fils d’Israël une pierre d’achoppement, pour les amener à manger des viandes immolées aux idoles et à se livrer à l’impudicité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.14 (BPC) | Mais j’ai contre toi ce petit grief : tu as là des sectateurs de la doctrine de Balaam, qui apprenait à Balac à jeter un piège devant les fils d’Israël, pour leur faire manger des idolothytes et les amener à forniquer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.14 (AMI) | Mais j’ai contre toi un léger grief : tu as dans ton sein des sectateurs de la doctrine de Balaam, qui enseigna à Balac à tendre un piège aux enfants d’Israël, en les poussant à manger des viandes sacrifiées aux idoles et à s’adonner à la fornication. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.14 (VUL) | sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.14 (SWA) | Lakini ninayo maneno machache juu yako, kwa kuwa unao huko watu washikao mafundisho ya Balaamu, yeye aliyemfundisha Balaki atie ukwazo mbele ya Waisraeli, kwamba wavile vitu vilivyotolewa sadaka kwa sanamu, na kuzini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.14 (SBLGNT) | ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς ⸂ἐδίδασκεν τῷ⸃ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ⸀φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι· |