Apocalypse 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 2.20 (LSG) | Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu’ils se livrent à l’impudicité et qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 2.20 (NEG) | Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu’ils se livrent à la débauche et qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 2.20 (S21) | Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu laisses faire Jézabel, cette femme qui se prétend prophétesse. Elle enseigne et égare mes serviteurs pour qu’ils se livrent à l’immoralité sexuelle et mangent des viandes sacrifiées aux idoles. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 2.20 (LSGSN) | Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu’ils se livrent à l’impudicité et qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 2.20 (BAN) | Mais j’ai contre toi que tu laisses faire la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, et elle enseigne et séduit mes serviteurs, pour qu’ils se livrent à l’impudicité, et mangent des viandes sacrifiées aux idoles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 2.20 (SAC) | Mais j’ai quelque chose à vous reprocher : c’est que vous souffrez que cette Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, et leur faire manger de ce qui est sacrifié aux idoles. |
David Martin (1744) | Apocalypse 2.20 (MAR) | Mais j’ai quelque peu de chose contre toi : c’est que tu souffres que [cette] femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigne, et qu’elle séduise mes serviteurs, pour les porter à la fornication, et pour [leur faire] manger des choses sacrifiées aux idoles. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 2.20 (OST) | Mais j’ai quelque peu de chose contre toi, c’est que tu souffres que la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les engager dans la fornication, et leur faire manger des choses sacrifiées aux idoles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 2.20 (GBT) | Mais j’ai quelque chose contre vous : c’est que vous souffrez que Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, enseigne et séduise mes serviteurs, pour les entraîner dans la fornication, et leur faire manger des viandes immolées aux idoles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 2.20 (PGR) | Mais je te reproche de laisser faire ta femme, la Jésabel qui se dit prophétesse, et elle instruit et entraîne mes esclaves à se livrer à l’impudicité et à manger des viandes offertes aux idoles. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 2.20 (LAU) | Mais j’ai contre toi quelque peu de choses, c’est que tu permets que la femme Jésabel, qui se dit prophétesse, enseigne et égare mes esclaves, pour qu’ils commettent fornication et mangent des choses sacrifiées aux idoles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 2.20 (OLT) | Mais j’ai un reproche à t’adresser, c’est que tu laisses faire ta femme Jésabel, cette soi-disant prophétesse qui enseigne et qui séduit mes serviteurs, les entraînant à se livrer au libertinage et à manger des viandes sacrifiées aux idoles. |
Darby (1885) | Apocalypse 2.20 (DBY) | Mais j’ai contre toi, que tu laisses faire la femme Jésabel qui se dit prophétesse ; et elle enseigne et égare mes esclaves en les entraînant à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 2.20 (STA) | Mais j’ai contre toi que tu laisses faire la femme Jézabel, qui se dit prophétesse et qui séduit mes serviteurs, et leur enseigne à forniquer et à manger des viandes consacrées aux idoles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 2.20 (VIG) | Mais j’ai quelque peu de choses contre toi ; c’est que tu permets à la (cette) femme Jézabel, qui se dit prophétesse, d’enseigner et de séduire mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, et leur faire manger des viandes sacrifiées aux idoles. |
Fillion (1904) | Apocalypse 2.20 (FIL) | Mais J’ai quelque peu de choses contre toi; c’est que tu permets à la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, d’enseigner et de séduire Mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, et leur faire manger des viandes sacrifiées aux idoles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 2.20 (SYN) | Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu laisses faire Jezabel, cette femme qui se dit prophétesse, qui enseigne, et qui séduit mes serviteurs, pour les entraîner dans l’impureté et leur faire manger des viandes sacrifiées aux idoles. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 2.20 (CRA) | Mais j’ai contre toi quelques griefs : c’est que tu laisses la femme Jézabel, se disant prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu’ils se livrent à l’impudicité et mangent des viandes immolées aux idoles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 2.20 (BPC) | Mais j’ai ceci contre toi : tu laisses faire la femme Jézabel, qui se dit prophétesse ; elle égare mes serviteurs, leur apprenant à forniquer et à manger des idolothytes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 2.20 (AMI) | Mais j’ai contre toi que tu laisses Jézabel, cette femme qui se dit prophétesse, endoctriner et égarer mes serviteurs, jusqu’à pratiquer la fornication et manger des viandes sacrifiées aux idoles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 2.20 (VUL) | sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 2.20 (SWA) | Lakini nina neno juu yako, ya kwamba wamridhia yule mwanamke Yezebeli, yeye ajiitaye nabii na kuwafundisha watumishi wangu na kuwapoteza, ili wazini na kula vitu vilivyotolewa sadaka kwa sanamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 2.20 (SBLGNT) | ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν ⸀γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ ⸀λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν, καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα. |